Helfrich 1916: Cape Koma Enggano, Indonesian and Dutch transcription extracted automatically, aligned and checked by Rena Dusee, 2022-2023 English translation from Dutch by Rena Dusee, 2022-2023 Contemporary Indonesian orthography checked and corrected by Gede Rajeg and I Kadek Sanjaya Transcription system: Helfrich transcription in second line, converted to common transcription system in first line 4. eahhadia bemanio Dupaoba ekuru Koma. sebabnya bernama Dupaoba ujung Koma. Eahhadia bemanio Doepaoba ekoeroe Koma. Sebabnja bernama Doepaoba oedjoeng Koma. Waarom Kaap Koma (ook wel) Doepaoba wordt genoemd. Why Cape Koma is (also) called Doepaoba. kikia kahauda arua hi kamani arua kapakukua kia kipaobaha i Koma, ada perempuan dua dengan lelaki dua berjanji dia.orang hendak.bertemu di Koma Kikia kahauda aroea hi kamani aroea kapakoekoea kia kipaobaha i Koma, Adalah perampoean doewa dengan lalaki doewa berdjandji dia.orang hendak.bertemoe di Koma Er waren twee mannen en twee vrouwen, die afgesproken hadden, om elkander bij Kaap Koma te ontmoeten There were two men and two women, who had agreed, to meet each other at Cape Koma be kia kahapi upae'ei, sebab dia.orang mau berkendak be kia kahapi oepaeëi, sebab dia.orang maoe berkendak en minnehandel te hebben. and have an affair. kamoho kahauda kabadeke eitto mehe kamani eana, maka perempuan menumbuk pisang makanan lelaki itu kamoho kahauda kabadeke eitto mehe kamani eana, maka perampoean menoemboek pisang makanan lalaki itoe De vrouwen gingen pisang stampen, om «kiinopha» te bereiden, welke lekkernij zij alsdan die mannen wilden voorzetten. The women mashed/started mashing pisang, to prepare «kiinopha», the delicacy they wanted to serve the men. Note: I am not sure about the alignment of this sentence with the Malay. The footnote for «kiinopha» says: ‘Kiinopha is prepared with finely mashed pisangs, which, mixed with the squeezed fibres of the coconut, are wrapped in pisang leaves and are then boiled or puffed’. kapario ki'inopha arua, dibikin kiinopha dua kapario kiïnopha aroea, di.bikin kiïnopha doewa Twee stukken kiinopha werden klaar gemaakt. Two pieces of kiinopha were prepared. kamoho kamani eana kabai kahapaoba edita hi kahauda ne'eni, maka lelaki itu datang bertemu di.situ dengan perempuan tadi kamoho kamani eana kabai kahapaoba edita hi kahauda neëni, maka lalaki itoe datang bertemoe di.sitoe dengan perampoewan tahadi Toen de mannen kwamen When the men came ke kahauda kipe ki'inopha kahai yona, tetapi perempuan mengasi kiinopha satu sama.dia.orang ke kahauda kipe kiïnopha kahai jona, tetapi perampoewan mengasi kiinopha satoe sama.dia.orang werd hun een van die stukken voorgezet, dat door hen werd genuttigd. one of those pieces was served to them, which was consumed by them. Note: in this sentence, the Malay gloss for ‘kiïnopha’ does not have two dots on the ‘i’ in the text, whereas it does two sentences above this one. inona ke kahai iabaoda kia.mehe naumana, dimakanlah tetapi satu disimpan makanannya untuk.besok inona ke kahai iabaoda kia.mehe naoemana, di.makanlah tetapi satoe di.simpan makanannja beresoek Het andere stuk werd bewaard, om hun den volgenden morgen tot maal te dienen. The other piece was saved, to serve as a meal for them the following morning. kai'ika elopo, teranglah dunia kaiïka elopo, teranglah doenia Bij het aanbreken van den dag At the break of day kamoho kamani eana kahapi kahua iubada, lantas lelaki itu mau pergi ke.rumahnya kamoho kamani eana kahapi kahoea ioebada, lantas lalaki itoe maoe pergi diroemahnja NO TRANSLATION NO TRANSLATION kaeanaha di.pakene hi kahauda arua eana kabupe kahauda eana ki'inopha yona, lantas memohon dengan perempuan dua itu dikasilah (oleh).perempuan itu kiinopha sama.dia.orang kaeanaha di.pakene hi kahauda aroea eana kaboepe kahauda eana kiïnopha jona, lantas bermohon dengan perampoewan doewa itoe di.kasilah (oleh).perampoewan itoe kiïnopha sama.dia.orang vroegen zij aan de vrouwen vergunning om naar huis te gaan en werd hun daarop het tweede stuk kiinopha voorgezet. they asked the women for permission to go home and upon that were served the second piece of kiinopha. ke kamani kabupukaida eua eana, tetapi lelaki membuka makanan itu ke kamani kaboepoekaida eoea eana, tetapi lelaki memboekalah makanan itoe Zij openden het pisangblad en bemerkten, They opened the pisang leaf and noticed, kabupoaha enonoa ehoka, dilihatlah.(bekas) makanan kecoak kaboepoaha enonoa ehoka, dilihatlah.(bekas) makanan lipas dat een kakkerlak van de kiinopha had gegeten, that a cockroach had eaten from the kiinopha, kapahawaha kia yo kahauda eana, marahlah dia.orang sama perempuan itu kapahawaha kia jo kahauda eana, marahlah dia.orang sama perampoewan itoe waarop zij op die vrouwen boos werden upon which they got angry with the women dibupuaha yana iubada, larilah ke rumahnya diboepoeaha jana ioebada, larilah ka roemahnja en weggingen. and left. di.puaka baha kahauda eana iubada, pergi jugalah perempuan itu ke.rumahnya di.poeaka baha kahauda eana ioebada, pergi djoegalah perampoewan itoe karoemahnja De vrouwen keerden ook naar hunne woning terug. The women also returned to their home/house. noahana eahhadia beianioha ekaka «Dupaoba» ekuru Koma, begitulah sebabnya disebut orang Dupaoba ujung Koma noahana eahhadia beianioha ekaka «Doepaoba» ekoeroe Koma, bagitoelah sebabnja diseboet orang Doepaoba oedjoeng Koma Kaap Koma wordt daarom dan ook Doepaoba geheeten n.l. de plek, waar minnehandel is gedreven. Cape Koma is therefore also called Doepaoba, i.e. the place where affairs are had/where an affair happend. kamoho ki'inopha kabapadiha e'ea. tetapi kiinopha menjadi batu. kamoho kiïnopha kabapadiha eëa. tetapi kiïnopha mendjadi batoe. Het niet genuttigde stuk kiinopha veranderde in steen. The unconsumed piece of kiinopha turned into stone. ki'inopha satu macam makanan orang Engano yang dibikin dari pisang yang sudah masak ditumbuk campur dengan ampas kelapa lantas dibungkus besar-besar dimasak atau dipanggang. kiïnopha satoe matjam makanan orang Engano jang di bikin dari pisang jang soedah masak di toemboek tjampoer dengan ampas kelapa lantas di boengkoes besar besar di masak atau di panggang. NO TRANSLATION a type of food for the Engano people which is made from mashed ripe bananas mixed with coconut dregs and then wrapped in large large bags which are cooked or baked.