Helfrich 1916: Harrier Enggano, Indonesian and Dutch transcription extracted automatically, aligned and checked by Rena Dusee, 2022-2023 English translation from Dutch by Rena Dusee, 2022-2023 Contemporary Indonesian orthography checked and corrected by Gede Rajeg and I Kadek Sanjaya Transcription system: Helfrich transcription in second line, converted to common transcription system in first line 2. ekuda'ayo epuruhi Kamuki Kapu ikanaya aona. cerita burung.elang memakan.(mentah) anak-anak sampai habis. Ekoedaäjo epoeroehi Kamoeki Kapoe ikanaja aona. Tjeritera boeroeng.helang memakan.(mentah) anak.anak sampai habis. Verhaal van een kiekendief, die kinderen verslond. Story of a harrier, that devoured children. kikia hale ilopo eana pane i Buo-Buo kahai kaudara, Ada dulu di.negeri anu dekat di buo-buo satu kampung Kikia hale ilopo eana pane i Boeo-boeo kahai kaoedara, Adalah doeloe di.negrie anoe dekat di Boeo-boeo satoe kampong Eertijds bevond zich nabij Boewoboewo eene doesoen Formerly there was a doesoen near Boewoboewo eñiahha ukaka ka'aphia, tempat orang berladang enjiahha oekaka kaäphia, tempat orang berladang bewoond door landbouwersgezinnen, inhabited by farming families, kamoho kapu kikiada iuba iomo kahai ka'ahuoi, tetapi anak-anak ada di.rumah ditunggu satu perempuan.tua kamoho kapoe kikiada ioeba iomo kahai kaähoeoi, tetapi anak.anak adalah di.roemah di.toenggoe satoe perampoean.toea die, wanneer zij naar den veldarbeid gingen, hunne kinderen in de doesoen achterlieten onder de hoede van eene oude vrouw. who, when they went to work in the fields, left their children in the doesoen in the care of an old woman. dabuodo iaba'aoha ka'ahuoi eana, lama.kelamaan matilah perempuan.tua itu daboeodo iabaäoha kaähoeoi eana, lama.kelamaän matilah perampoean.toea itoe NO TRANSLATION NO TRANSLATION kakeaba ekaka komoa kapu abaha kahoamana ephia, jadi.tiada orang menunggui anak-anak kalau.pergi bapaknya ke.ladang kakeaba ekaka komoa kapoe abaha kahoamana ephia, djadi.tiada orang menoenggoe anak.anak kalau.pergi bapaknja keladang Na haren dood hield echter niemand meer toezicht op die kinderen, wanneer men zich naar de «ephija” begaf. After her death, however, no one was watching the children, when people went to the «ephija”. Note: this is the translation for this phrase and the one above. Footnote on this page: ‘Ephija = farmland’ kamoho kahai ke'epa epuruhi kipopoa kapu iuba keaba mo'o komo, maka satu burung elang melihat anak-anak di.rumah tiada yang menunggui kamoho kahai keëpa epoeroehi kipopoa kapoe ioeba keaba moö komo, maka satoe boeroeng helang melihat anak.anak di.roemah tiada jang menoenggoe Een kiekendief zag dat de kinderen onbewaakt achterbleven en maakte van de gelegenheid gebruik, A harrier saw that the children were left unguarded and used the opportunity, kia kamahapiha muno kapu, dia maulah makan anak-anak kia kamahapiha moeno kapoe, dia maoelah makan anak.anak NO TRANSLATION NO TRANSLATION di bukaida kahai maaona yahaiubadia iamano idita, di tangkapnyalah satu dibawanya ke.rumahnya dimakannya di.sana di boekaida kahai maaona jahaioebadia iamano idita, di tangkapnjalah satoe di.bawanja karoemahnja di.makannja disana om een hunner mede te voeren en te verslinden. to take one of them and devour it. noahana ediobudia youkahaokahao, begitulah dia.bikin tiap-tiap.hari noahana edioboedia jooekahaokahao, bagitoelah dia.bikin tiap.tiap.hari Aldus ging de kiekendief dagen achtereen te werk, Thus proceeded the harrier for days on end, kapanene ikanaya kapu eana, hampir-hampir habis anak-anak itu kapanene ikanaja kapoe eana, ampir.ampir habis anak.anak itoe totdat hij bijna alle kinderen had verslonden. until he had devoured almost all of the children. kikukuohoi ekitai ukaka mo'o ka'auba idita, menyusahkan hati orang yang berumah di.situ kiekoekoeohoi ekitai oekaka moö kaäoeba idita, menjoesahkan hati orang jang beroemah di.sitoe Het doesoenvolk was zeer terneergeslagen en bedroefd The doesoen people were very dejected and sad kabaoadiha emakawa, mencarilah pikiran kabaoadiha emakawa, mentjarilah pikiran en overdacht hoe ten deze moest worden gehandeld. and considered how to act on this. kamuinoi elopo eñiahha kapu, menggali tanah tempat anak-anak kamoeinoi elopo enjiahha kapoe, menggali tanah tempat anak.anak Men besloot een kuil te graven, People decided to dig a pit, abaha kanapu ephia, kalau.pergi orang.tua ke.ladang abaha kanapoe ephia, kalau.pergi orang.toea keladang wanneer men aan den veldarbeid ging. when people went to work on the fields. Note: I switched two clauses in the Dutch sentence (this one and the one below) because I believe it fits the Malay better this way. kaboda idita eua panako hi kapu eana, disimpan di.sana makanan cukup buat anak-anak itu kaboda idita eoea panako hi kapoe eana, di.simpan di.sana makanan tjoekoep boeat anak.anak itoe waarin de kinderen zouden worden schuilgehouden met het noodige voedsel, in which the children would be hidden with the necessary food, kanoaha ipakuada kapu kidara ihopa ulopo eana, begitu dikasi.masuk anak-anak semua di.dalam lubang.tanah itu kanoaha ipakoeada kapoe kidara ihopa oelopo eana, bagitoe di.kasi.masoek anak.anak semoea di.dalam lobang.tanah itoe Aldus deed de bevolking, toen zij zich weder naar de „ephija” begaf. Thus acted the inhabitants, when they again went to the „ephija”. kabaiha epuruhi kabupoa hokeaba kapu iuba, datanglah burung.elang melihat sudah.tiada anak-anak di.rumah kabaiha epoeroehi kaboepoa hokeaba kapoe ioeba, datanglah boeroeng.helang melihat soedah.tiada anak.anak di.roemah De kiekendief zag, dat in de woningen geene kinderen meer aanwezig waren, The harrier saw, that there were no children present in the homes/houses, iamana epo eahhainia kamukuku kiduia eanipa ukaka, diambil kelapa mudanya menurut seperti penokoknya orang iamana epo eahhainia kamoekoekoe kidoeia eanipa oekaka, di.ambil kelapa moedanja menoeroet saperti penokoknja orang nam toen eene klappernoot en sloeg daarop, daardoor een geluid gevende, alsof men doende was om eene noot te splijten. took a coconut and hit it, causing a noise, as if one were splitting a nut. kabudohoida kapu eana, didengarlah anak-anak itu kaboedohoida kapoe eana, di.dengarlah anak.anak itoe De kinderen, dat geluid hoorende, The children, hearing that noise, kabu'ua, katanya kaboeoea, katanja riepen: called/yelled: abai naenai, sudah.datang mak.saya abai naenai, soedah.datang mak.saja «Onze ouders zijn reeds terug.” «Our parents are back already.” kapakaiwaha epuruhi eñiahha kapu, (lantas).tahulah burung.elang tempat anak-anak kapakaiwaha epoeroehi enjiahha kapoe, (lantas).taoelah boeroeng.helang tempat anak.anak De kiekendief wist nu, waar de kinderen waren, The harrier now knew, where the children were, kamanaha kia iamainoi, pergilah dia menggali kamanaha kia iamainoi, pergilah dia menggali NO TRANSLATION NO TRANSLATION inaaona kahai, diambillah satu inaaona kahai, diambillah satoe haalde een hunner uit den kuil, took one of them from the pit, yaha iubadia, ke rumahnya jaha ioebadia, ka roemahnja voerde het mede carried it with him Note: I’m not sure about the alignment of this phrase with the Malay. kamuno, dimakannya kamoeno, dimakannja en verslond het. and devoured it. kahinoahana ediobudia kamukanaya kapu, begitu.pulalah dia.bikin menghabiskan anak-anak kahinoahana edioboedia kamoekanaja kapoe, bagitoe.poelalah dia.bikin menghabiskan anak.anak Zoo ging de kiekendief steeds te werk, totdat alle kinderen waren verslonden. Thus proceeded the harrier, until all the children were devoured. kamoho ekaka kidara kaparuru okaha bapuru kia iubadia, maka orang semua berkumpul hendak membunuh dia di.rumahnya kamoho ekaka kidara kaparoeroe okaha bapoeroe kia ioebadia, maka orang semoea berkoempoel hendak memboenoeh dia di.roemahnja De doesoenbewoners beraadslaagden nu, hoe zij het moesten aanleggen om den kiekendief te dooden, The doesoen inhabitants now deliberated, how they should manage to kill the harrier, ke keaba ipuhai be amuhonaekina ekite eñiahhania, tetapi tidak bisa sebab tinggilah kayu.merbau tempatnya ke keaba ipoehai be amoehonaekina ekite enjiahhania, tetapi tiada bisa sebab tinggilah kajoe.merbau tempatnja doch zagen er geen gat in, omdat het dier in een hoogen merbawboom verblijf hield. yet they did not see a way out, because the animal resided in a tall merbau tree. Note: the first part of the Dutch sentence ‘doch zagen er geen gat in’ is a saying that literally means ‘they did not see a hole in it’. kamoho ekoanu kahai kabu'ua no'oi yona: tetapi tikus satu bilang begini sama.dia.orang kamoho ekoanoe kahai kaboeoea noöi jona: tetapi tikoes satoe membilang bagini sama.dia.orang Eene rat kwam en zeide tot hen: A rat came and told them: „kauada ukuhai ariu ubaite'ei kia”, baiklah (saya).tolong kamu (saya).tipu dia „Kaoeada oekoehai arioe oebaiteëi kia”, baiklah (saja).toeloeng kamoe (saja).tipoe dia «Wacht maar, ik zal jelui wel helpen; ik zal den kiekendief bedriegen.” «Just wait, I will help you people; I will betray the harrier.” kamana ekoanu itebe, pergilah tikus ke.atas kamana ekoanoe itebe, pergilah tikoes keatas De rat klom in den boom The rat climbed the tree kabu'ua no'oi yo epuruhi: bilang begini sama burung.elang kaboeoea noöi jo epoeroehi: membilang bagini sama boeroeng.helang en sprak tot den kiekendief: and said to the harrier: «nane upoa pe eheukumu”, mari (saya).lihat dulu kutumu «nane oepoa pe eheoekoemoe”, mari (saja).lihat doeloe koetoemoe «Komaan , laat ik je eens luizen”. «Come on, let me louse you”. Note: ‘louse’ in Dutch used to mean the same as ‘flea’ so I think the rat means to deflea the bird like monkeys do. kabupe epuruhi epa'aepania yo ukoanu, dikasi burung.elang sayapnya sama tikus kaboepe epoeroehi epaäepania jo oekoanoe, di.kasi boeroeng.helang sajapnja sama tikoes De kiekendief gaf zijne vleugels aan de rat. The harrier gave the rat its wings. kamoho ekoanu kabuhohoka epurudui upa'aepania epuruhi eana ikanaya'aona, tetapi tikus memotong-motong bulu-bulu sayapnya burung.elang itu sampai.habis kamoho ekoanoe kaboehohoka epoeroedoei oepaäepania epoeroehi eana ikanajaäona, tetapi tikoes memotong.motong boeloe.boeloe sajapnja boeroeng.helang itoe sampai.habis In stede van te luizen, knaagde de rat de veeren af Instead of lousing, the rat chewed off the feathers iadohada eana, sesudah itu iadohada eana, sesoedah itoe NO TRANSLATION NO TRANSLATION kamu'ehaha ekoanu epuruhi, menerjanglah tikus burung.elang kamoeëhaha ekoanoe epoeroehi, menerdjanglah tikoes boeroeng.helang en gaf ten slotte den kiekendief een trap, and finally kicked the harrier, Note: this is the translation for this phrase and the one above. kapu'uda itopo, jatuh ke.bawah kapoeoeda itopo, djatoh kabawah die hem uit den boom deed vallen, that caused him to fall from the tree, Note: ‘that’ here refers to ‘a kick’ because the verb ‘to kick’ in Dutch is literally ‘to give him a kick’ kamoho ekaka itopo kapakahadeha kia iaba'ao, maka orang di.bawah membunuhlah dia (sampai).mati kamoho ekaka itopo kapakahadeha kia iabaäo, maka orang di.bawah memboenoehlah dia (sampai).mati waarop hij door het volk werd gedood. upon which he was killed by the people. ke kahai kakeo kai idita akaha bahaori earadia yo upuruhi, tetapi satu perempuan.bunting datang ke.situ hendak membalaskan anaknya kepada burung ke kahai kakeo kai idita akaha bahaori earadia jo oepoeroehi, tetapi satoe perampoean.boenting datang disitoe hendak membalaskan anaknja kepada boeroeng Eene zwangere vrouw, die wraak wilde nemen over den dood van haar kind, A pregnant woman, who wanted to take revenge for the death of her child, kabipuha kia, memotonglah dia kabipoeha kia, memotonglah dia sneed in den vogel, cut (in) the bird, ke kapikobaha ekanu'unu upuruhi iho ukitaidia, tetapi terpereciklah kuku burung.elang ke.dalam perutnya ke kapikobaha ekanoeoenoe oepoeroehi iho oekitaidia, tetapi terperetjiklah koekoe boeroeng.helang kedalam peroetnja met het gevolg, dat een der klauwen van den kiekendief met kracht tegen den buik van de vrouw stootte; with the consequence, that one of the harrier’s claws thrust against the woman’s belly with force; kabupedaiha ekitaikabake, terbelahlah perutnya kaboepedaiha ekitaikabake, belahlah peroetnja de buik werd opengereten the belly was torn open kaba'ao idita, matilah di.situ kabaäo idita, matilah disitoe en de vrouw bleef op de plaats dood. and the woman died instantly. noahana eia ukuda'ayo epuruhi eana, begitulah hal cerita burung.elang itu noahana eia oekoedaäjo epoeroehi eana, bagitoelab hal tjeritera boeroeng.helang itoe Aldus luidt het verhaal van dien kiekendief. Thus goes the story of the harrier. ke no'oni kikia da elopo eana mo'o kanio eanunuyu puruhi pane i Buobuo. tetapi sekarang ada lagi negeri itu yang bernama pemotongan burung.elang dekat di Buobuo. ke noöni kikia da elopo eana moö kanio eanoenoejoe poeroehi pane i Boeoboeo. tetapi sekarang ada lagi negerie itoe jang bernama pemotongan boeroeng.helang dekat di Boeoboeo. De plek, waar een en ander gebeurde, ligt bij Boewoboewo en heet nu nog: «eanoenoejoe poeroehi» d. w. z.: de plaats, waar de veeren van den kiekendief zijn afgeknaagd. The place, where this and that happened, is by Boewoboewo and is still called «eanoenoejoe poeroehi» i.e.: the place, where the harrier’s feathers were chewed off. Kabake yaitu dipakai menjadi kata pengganti keadaan buat orang yang menanggung susah seperti orang sakit, yang mati yang baru mati atau orang yang rupanya susah. Kabake iaitoelah terpakai mendjadi kata pengganti kaädaän boeat orang jang menanggoeng soesah seperti orang sakit, jang mati jang baroe kematian atau orang jang roepanja soesah. NO TRANSLATION that is, it is used as a substitute word for ka'ada'an for people who are having difficulties, such as sick people, those who have recently died or people who seem to be having a hard time.