Helfrich 1916: Munia Enggano, Indonesian and Dutch transcription extracted automatically, aligned and checked by Rena Dusee, 2022-2023 English translation from Dutch by Rena Dusee, 2022-2023 Contemporary Indonesian orthography checked and corrected by Gede Rajeg and I Kadek Sanjaya Transcription system: Helfrich transcription in second line, converted to common transcription system in first line 7. ekuda'ayo ekaka edikodo munia. cerita orang ditelan ikan.kerapu. Ekoedaäjo ekaka edikodo moenia. Tjeritera orang di.talan ikan.kerapoe. Verhaal van een moenia, die een mensch opslokt. Story of a munia who swallows a person. Note: De „Jacob Evertsen”?/The "Jacob Evertsen"? kikia hale kahai ekaka mo'o ka'apia iohki pane i Koma, ada dulu satu orang yang berladang di.tepi dekat dari Koma Kikia hale kahai ekaka moö kaäpia iohki pane i Koma, Adalah doeloe satoe orang jang berladang di.tepi dekat di Koma Eertijds had iemand een tuin aangelegd nabij Kaap Koma, In the past, someone had built a garden near Cape Koma, kabuko'oha epo idita, ditanamlah kelapa di.situ kaboekoöha epo idita, di.tanamlah kelapa di.sitoe welke tuin met kokospalmen werd beplant. which was planted with coconut palms. dabuodo kama'amuho epodia kamahawa, lama-lama besarlah kelapanya berbuah daboeodo kamaämoeho epodia kamahawa, lama.lama besarlah kelapanja berboeah Nadat de palmen vrucht droegen, werd een daarvan bestemd om daaruit «toewak» te verkrijgen. After the palms bore fruit, one was designated to obtain "tuwak" from. Note: Tuwak: Gegiste, uit den palm getapte, sap./Fermented juice drawn from the palm. kabupario kahai emeno, dibikinnya satu tuak kaboepario kahai emeno, di.bikinnja satoe toewak NO TRANSLATION NO TRANSLATION iho uhapoadia kahai dibaha kia kahabario emenonia, dalam harinya satu pergilah dia membikin tuaknya iho oehapoadia kahai dibaha kia kahabario emenonia, dalam harinja satoe pergilah dia membikin toeaknja Op een dag, toen de man bezig was om het sap te tappen, One day, when the man was busy tapping the juice, kamoho euė eo'o kuinana, tetapi laut kuat sekali kamoho eoeĕ eoö koeinana, tetapi laoet koewat sekali was het springvloed. it was spring tide. dibuo'ea no'oiː dibilang begini di boeoëa noöiː di bilang bagini Hij sprak toen tot de zee: He then spoke to the sea: «iauiha eo'o o'o euė, meskipun kuat kamu laut «iaoeiha eöö öö eoeĕ, maskipoen koewat kamoe laoet «Al zijt ge nog zoo machtig, o! zee!, "Though thou art so mighty, oh! sea!, keaba upuhai bohki emenoi” tidak bisa.(kamu) cabut.(batang) tuak.(saya) keaba oepoehai bohki emenoi” tiada bisa.(kamoe) tjaboet.(batang) toewak.(saja) gij zijt (toch) niet in staat, om den palm, waaruit ik «toewak» verkrijg, te ontwortelen”. you are not able to uproot the palm from which I obtain "tuwak". iadohada kia kahabario emenonia di.puaka yona.iubada, sesudah dia bikin tuaknya pulanglah ke.rumahnya iadohada kia kahabario emenonia di.poeaka jona.ioebada, sesoedah dia bikin toeaknja poelanglah karoemahnja Nadat de man «toewak» had verkregen, keerde hij huiswaarts. After the man obtained "tuwak", he returned home. kaika elopo kahibaha kia kahabario emenonia eana, terang dunia.(pagi.harinya) pergi.lagi dia membikin tuaknya itu kaika elopo kahibaha kia kahabario emenonia eana, terang doenia.(pagi.harinja) pergi.lagi dia membikin toeaknja itoe Daags daarop ging hij tot hetzelfde doel naar zijn tuin en zag, aldaar aangekomen, dat de kokospalm midden in zee dreef. The next day he went to his garden for the same purpose and, arriving there, saw that the coconut tree was floating in the middle of the sea. ke iabakoa kia idita, tetapi sesampai dia di.situ ke iabakoa kia idita, tetapi sesampai dia di.sitoe NO TRANSLATION NO TRANSLATION kabupoaha hobaha ephodia ihoano ediobu enahapinia yo epho emenonia, dilihatnyalah sudah.pergi kelapanya ke.tengah oleh.sebab sayangnya kepada kelapa tuaknya kaboepoaha hobaha ephodia ihoano edioboe enahapinia jo epho emenonia, di.lihatnjalah soedah.pergi kelapanja di.tengah oleh.sebab sajangnja kapada kelapa toeaknja Aangezien hij met den palm begaan was, zwom hij, een mes met zich voerende, naar de plek, waar de palm dreef. Because he felt for the palm, he swam, carrying a knife with him, to the place where the palm floated. NOTE: this is the translation for this section and the two below. kamua'ahko yaha idita, berenanglah pergi ke.situ kamoeaähko jaha idita, bernanglah pergi kesitoe NO TRANSLATION NO TRANSLATION di budodo eaau̇ kahai, dia pegang pisau satu di boedodo eaaö kahai, dia pegang pisau satoe NO TRANSLATION NO TRANSLATION ke kapanihana kabai munia aio, tetapi dengan.lekas datang ikan.kerapu besar ke kapanihana kabai moenia aio, tetapi dengan.lekas datang ikan.kerapoe besar Aldra kwam een groote «moenia» aangezwommen, Soon a great "munia" swam up, kabukodoha kia hi ea'aodia kia kidodo, ditelannyalah dia dengan pisaunya dia pegang kaboekodoha kia hi eaäodia kia kidodo, di.telannjalah dia dengan pisaunja dia pegang die hem met het mes, dat hij bij zich had, opslokte en met hem de kust rondzwom. swallowed him up with the knife he carried, and swam with him round the shore. kamoho eayo eana kapakokoya'aha ekaka edikododia eana kapakekehia elopo, adapun ikan itu dijalankannyalah orang yang.ditelannya itu mengelilingi tanah kamoho eajo eana kapakokojaäha ekaka edikododia eana kapakekehia elopo, adapoen ikan itoe didjalankannjalah orang jang.di.telannja itoe mengelilingi tanah NO TRANSLATION NO TRANSLATION kabu'ua no'oi ekaka yo eayo kikodo kia: berkatalah begini orang kepada ikan menelan dia kaboeoea noöi ekaka jo eajo kikodo kia: berkatalah bagini orang kapada ikan menelan dia Hij sprak aldus tot de «moenia»: He thus spoke to the «munia»: «ika hobakoa ikodoabu?” kita sudah.sampai di.tempat.(kamu.menelan.saya) «ika hobakoa ikodoaboe?” kita soedah.sampai di.tempat.(kamoe.menelan.saja) «Zijn wij reeds op de plaats aangekomen, waar ge mij hebt opgeslokt”. "Have we yet arrived at the place where you swallowed me?" «o ika hopane,” ya kita sudah.dekat, «o ika hopane,” ja kita soedah.dekat, «Wij zijn er vlak bij, "We are very close," kabu'ua munia eana, katanya ikan.kerapu itu kaboeoea moenia eana, katanja ikan.kerapoe itoe antwoordde de «moenia”. answered the "moenia." nonoahana epanunuhi ekaka eana yo uayo, demikianlah pertanyaan orang itu sama ikan nonoahana epanoenoehi ekaka eana jo oeajo, demikianlah pertanjaan orang itoe sama ikan Nog enkele malen stelde hij die vraag tot de «moenia», totdat deze hem antwoordde, dat zij op de plaats waren aangekomen. A few more times he put this question to the 'munia', until the latter replied that they had arrived at the place. NOTE: this is the translation for this section and the one below. ubihoka iuė ekodoadia kabakoa kia idita, sampai di.laut tempat.penelannya sesampai dia di.sana oebihoka ioeĕ ekodoadia kabakoa kia idita, sampai di.laoet tempat.penelannja sesampai dia di.sana NO TRANSLATION NO TRANSLATION kapanihana kabukitaha ea'aodia ikitai munia eana, (dengan).lekas dicucukkan pisaunya ke.perut ikan.kerapu itu kapanihana kaboekitaha eaäodia ikitai moenia eana, (dengan).lekas di.tjoetjoekkan pisaunja keperoet ikan.kerapoe itoe Snel sneed hij met het mes, dat hij bij zich had, den buik van de «moenia» open Quickly, with the knife he had with him, he cut open the belly of the "moenia" kakokonaha kia, keluarlah dia kakokonaha kia, keloearlah dia en kroop uit den buik, and crawled out of the belly, kamua'ahko yana iohki, dia.berenang pergi ke.tepi kamoeaähko jana iohki, dia.bernang pergi di.tepi zwom daarna naar den wal then swam ashore kamana iubadia, pergilah ke.rumahnya kamana ioebadia, pergilah di.roemahnja en keerde naar huis terug. and returned home. kamoho munia kaba'aoha idita kabapadi eodoa iuė Kikohea. tetapi ikan.kerapu matilah di.situ menjadi gosong di.laut Kikohea. kamoho moenia kabaäoha idita kabapadi eodoa ioeĕ Kikohea. tetapi ikan.kerapoe matilah di.sitoe mendjadi gosong di.laoet Kikohea. De «moenia», die op de plaats dood bleef, werd bij Kikohéa een «eodoa». The "moenia", which remained dead on the spot, became an "eodoa" at Kikohéa. Note: Kikohea: Branding op eene ondiepe plaats of op een rif; hier wordt bedoeld de branding bij de opening tusschen de reven bij Kikohéa./Kikohea: Place where waves break at a shallow place or on a reef; here, the place where waves break at the opening between the reefs of Kikohéa is meant.