Helfrich 1916: Serpent Enggano, Indonesian and Dutch transcription extracted automatically, aligned and checked by Rena Dusee, 2022-2023 English translation from Dutch by Rena Dusee, 2022-2023 Contemporary Indonesian orthography checked and corrected by Gede Rajeg and I Kadek Sanjaya Transcription system: Helfrich transcription in second line, converted to common transcription system in first line 6. ekuda'ayo epae'ei uapu hi ekaka. cerita perkendakan ular dengan orang. Ekoedaäjo epaeëi oeapoe hi ekaka. Tjeritera perkendakan oelar dengan orang. Verhaal van een slang, die geslachtelijke gemeenschap had met een mensch. Story of a serpent, who had sexual intercourse with a person. kikia hale ilopo Lehaleha kahai ekitawo, ada dulu di.negeri Lehaleha satu janda.perempuan Kikia hale ilopo Lehaleha kahai ekitawo, Adalah doeloe di.negrie Lehaleha satoe djanda.perampoean Eertijds leefde in de doesoen Leha-Leha eene weduwe, There used to be a widow in the Dusun Leha-Leha, ke dakoahia kabai kahai eapu kahapu'ei hi ekitawo ne'eni, tetapi malam-malam datang satu ular.yang.besar hendak.berkendak dengan perempuan.janda tadi ke dakoahia kabai kahai eapoe kahapoeëi hi ekitawo neëni, tetapi malam.malam datang satoe oelar.jang.besar hendak.berkendak dengan perampoean.djanda tahadi die elken avond een bezoek kreeg van eene groote slang, welke met haar den bijslaap uitoefende. who was visited every evening by a great serpent, who slept with her. noahania dakoahia, begitulah tiap-tiap.malam noahania dakoahia, bagitoelah tiap.tiap.malam NO TRANSLATION NO TRANSLATION dabuodo kamaniaha ka'ano ekitawo eana, lama-lama malulah kawan.(sanak) perempuan.janda itu daboeodo kamaniaha kaäno ekitawo eana, lama.lama maloelah kawan.(sanak) perampoean.djanda itoe Ten laatste schaamden de verwanten der weduwe zich over haar gedrag en zetten zij zij daarom een val uit om de slang te vangen, ter plaatse, waarlangs zij gewoon was haren weg te nemen. At last the widow's relatives were ashamed of her conduct, and so set a trap to catch the serpent, at the place by which she had a habit of taking away hair. NOTE: I don’t know what ‘haren wegnemen’ means in Dutch. It’s probably about removing her own hair but I’m not sure. be eapu kai kahabae'ei hi anona, sebab ular datang berkendak dengan sanaknya be eapoe kai kahabaeëi hi anona, sebab oelar datang berkendak dengan sanaknja NO TRANSLATION NO TRANSLATION kaena hakapario ekonaha ikoa uapu eana, lantas dia.bikin perangkap di.jalan ular itu kaena hakapario ekonaha iekoa oeapoe eana, lantas dia.bikin perangkap di.djalan oelar itoe NO TRANSLATION NO TRANSLATION dapulopo kamana kahanea ekaka kamaomo iohki, sesudah.malam pergi separuh orang mengintai di.tepi dapoelopo kamana kahanea ekaka kamaomo iohki, sasoedah.malam pergi separoh orang mengintai di.tepi Bij het vallen van den avond gingen zij naar het strand om de komst van de slang af te wachten. At nightfall they went to the beach to await the arrival of the serpent. kabaiha eapu eana kabaikuaha iho ekonaha eana, datanglah ular itu masuklah ke.dalam perangkap itu kabaiha eapoe eana kabaikoeaha iho ekonaha eana, datanglah oelar itoe masoeklah didalam perangkap itoe Toen de slang in den val kroop, When the serpent crept into the trap, kapanihana dibuhoka esa uakaruba, lekaslah dipotong ikat pintunya kapanihana di boehoka esa oeakaroeba, lekaslah di potong ikat pintoenja werd snel het touw waarmede de valdeur bevestigd was, doorgesneden; the rope holding the trap door was quickly cut; kapu'udaha eakao eana, jatuhlah pintu itu kapoeoedaha eakao eana, djatohlah pintoe itoe NO TRANSLATION NO TRANSLATION kaeanaha dibuhoka ekaraha uapu, lantas dipotong badan ular kaeanaha diboehoka ekaraha oeapoe, lantas dipotong badan oelar daarna werd de slang in stukken gekapt. then the snake was cut into pieces. kipamimihikaha e'enonia idita kabapadi e'ea, melompat-lompatlah sisiknya di.situ menjadi batu kipamimihikaha eënonia idita kabapadi eëa, melompatlompatlah sisiknja disitoe mendjadi batoe De schubben, welke zich allerwege verspreidden, veranderden in steenen. The scales, which scattered everywhere, turned into stones. kidera kabudohoida ekitawo eana, semua didengarlah.(oleh) janda.perempuan itu kidera kaboedohoida ekitawo eana, semoea didengarlah.(oleh) djanda.perampoean itoe NO TRANSLATION NO TRANSLATION NOTE: Not sure about the alignment of these 4 sections so I put the Dutch/English translations where I thought they fit and put ‘no translation’ for the other two phrases hoba'ao hobeadia, sudah.mati sobatnya hobaäo hobeadia, soedah.mati sobatnja De weduwe, hoorende dat haar vriend gedood was, The widow, hearing that her friend had been slain, kamanunuhi ha iabapadi kia e'ea, dimintalah supaya menjadi dia batu kamanoenoehi ha iabapadi kia eëa, di.mintalah soepaja mendjadi dia batoe NO TRANSLATION NO TRANSLATION hi earadia kahai kia kihopai kakumiha eana, dan anaknya satu dia pangku menjadilah itu hi earadia kahai kia kihopai kakoemiha eana, dan anaknja satoe dia pangkoe mendjadilah itoe smeekte om met het kind, dat zij in haar schoot droeg, eveneens in een steen te worden veranderd, hetgeen dan ook geschiedde. begged that the child, which she bore in her womb, also be turned to stone, which then happened. kanoaha na eapu eana hi ekonaha hi ekaka mo'o kikia edita kidara kabapadi e'ea, begitu juga ular itu dan perangkap dan orang yang ada di.situ semua menjadi batu kanoaha na eapoe eana hi ekonaha hi ekaka moö kikia edita kidara kabapadi eëa, bagitoe djoega oelar itoe dan perangkap dan orang jang ada disitoe semoea mendjadi batoe Ook de slang, de val en een ieder, die zich bij den val bevond, veranderden in steenen. Also the serpent, the trap, and everyone who was near the trap, turned into stones. kabapadi eahabedoa, lantas.menjadi keramat kabapadi eahabedoa, lantas.mendjadi keramat Allen werden tevens «eahabedoa». All also became «eahabedoa». Note: Zie de noot bij verhaal III./See note to story III. no'oni afeahai mo'o kapuho kupo dibaha idita kababape ekue idita, sekarang barangsiapa yang sakit bengkak pergilah ke.situ memberi setan di.situ noöni afeahai moö kapoeho koepo dibaha idita kahabape ekoeè idita, sekarang barangsiapa jang sakit bangkak pergilah di.sitoe memberi setan di.sitoe Al wie nu aan zwelling van het lichaam lijdt en bij de «eahabedoa» offert aan de daarin huizende geesten, Whoever now suffers from swelling of the body and sacrifices at the "eahabedoa" to the spirits dwelling therein, iaua etapuhodia, supaya.baik sakitnya iaoea etapoehodia, soepaja.baik sakitnja zal van de ziekte genezen. will be cured of the disease. noaha edipakudodo ekaka iteė, begitu kepercayaan orang di.sini noaha edipakoedodo ekaka iteĕ, bagitoe kepertjaän orang di.sini Aldus is het vertrouwen van de Engganees (in die geesten) zooals het verhaal meldt. Thus is the confidence of the Engganese (in those spirits) as the story reports. eana eadohoda ekuda'ayodia. itulah penghabisan ceritanya. eana eadohoda ekoedaäjodia. itoelah penghabisan tjeriteranja. NO TRANSLATION NO TRANSLATION ekitawo kabuku. ekitawo kaboekoe. NO TRANSLATION NO TRANSLATION dakoahia karkoahia. dakoahia karkoahia. NO TRANSLATION NO TRANSLATION kipamimihika artinya «kipamimihika>> seperti orang melempar air maka air itu naik kemana-mana jadi titik air itu kena juga sama kita. kipamimihika artinja «kipamimihika>> seperti orang melempar air maka aie itoe naik kemanamana djadi titik air itoe kena djoega sama kita. NO TRANSLATION it means «kipamimihika>> like when someone throws water, the water rises everywhere, so the water drops hit us too.