Kähler 1957 Enggano and German transcription by Barnaby Burleigh, October 2019 Enggano transcription checked by Mary Dalrymple, February 2020 English translation by Barnaby Burleigh, April 2020 Indonesian translation by I Komang Sumaryana Putra, June 2020 Transcription system: Burleigh transcription ekIda'ayo uhuda mô'ô hoo ba'ao hii kixii kôkônâ kudE iamâhânîâ hii yapakoba hii kararadia mô'ô 'adua e'ana. Erzählung von einer Frau, die starb und wieder aus ihrem Grabe kam und mit ihren beiden Kindern zusammentraf. Tale of a woman who died and returned (came back again) from her grave and met with her two children. Kisah seorang wanita yang telah meninggal dan bangkit (kembali lagi) dari kuburnya dan bertemu dengan kedua anaknya. 1. ka e'anaha eakûmîînîâ uiya uhuda e'ana kixii bupIhai eai pakoba hii kararadia; hii kia kipIhai budodo emÊhÊ kararadia. 1. Und das war der Anfang des Vorhandenseins jener Frau, die es wieder verstand, mit ihren Kindern zusammenzutreffen; und sie verstand es (dann), Nahrung für ihre Kinder zu holen. 1. And that was the beginning of the existence (being present) of that woman, who again was able (knew how) to meet with her children (together); and she understood (knew) how (then), to fetch food for her children. 1. Dan itu adalah awal dari keberadaan (kehadiran) dari wanita itu, yang mampu lagi (mengetahui bagaimana cara) untuk bertemu dengan anak-anaknya (bersama-sama); dan ia mengerti (mengetahui) bagaimana caranya (waktu itu), untuk mendapatkan makanan bagi anak-anakny ke'ana hoo pakoba kia hii kararadia e'ana. Sie traf also mit ihren Kindern zusammen. So she met with her children. Jadi ia bertemu dengan anak-anaknya. kamôhô eû'â mô'ô enînâ'ânîâ yai e'ana kia kabapEE i'ioo kararadia. Und die Nahrung, die von ihr hergebracht wurde, gab sie ihren Kindern. And the food, which was brought by her, she gave to her children. Dan makanan, yang dibawanya, ia berikan kepada anak-anaknya. kamôhô kararadia e'ana mô'ô 'arua e'ana kapI'aka ekitaita, bE ki xoo pakoba hii nâÊnâ. Und ihre beiden Kinder waren zufrieden, weil sie mit ihrer Mutter zusammengetroffen waren. And her two children were content, because they had met with their mother. Dan kedua anaknya pun senang, karena mereka telah bertemu kembali dengan ibu mereka. kE'anaha kabupEEha nâÊnâ emÊhÊnâ, kimûnâ'âhâ emÊhÊnâ e'ana enînâ'â yai nâÊnâ. Alsdann gab ihre Mutter (ihnen) ihre Nahrung, (und sie) nahmen das, was von ihrer Mutter hergebracht worden war, als ihre Nahrung. Then their mother gave (them) their food, (and they) took that, which had been brought by their mother, as their food. Kemudian si ibu memberikan (mereka) makanan, (dan mereka) mengambil makanan itu, yang telah dibawa oleh ibu mereka, sebagai makanan mereka. 2. kimûnâ'âhâ emÊhÊnâ e'ana mô'ô enînâ'â yai nâÊnâ e'ana, kimûhÊkûhâ. 2. Sie nahmen die Nahrung, die von ihrer Mutter hergebracht wurde, (und) setzten sich. 2. They took the food, that was brought (there) by their mother, (and) sat down. 2. Mereka mengambil makanan, yang dibawakan (di sana) oleh ibu mereka, (dan) duduk. kE'anaha kimûhÊkûhâ, kimûnôôhâ emÊhÊnâ e'ana. Dann liessen sie sich nieder und verzehrten jene ihre Nahrung. Then they settled down and consumed this their food. Kemudian mereka duduk nyaman dan memakan makanan mereka. kanô'ôâhâmâhâ nâÊnâ hoo pI'aka ekitaidia, bE kia hoo bupIhai epakoba hii kararadia e'ana; hii hoo pI'akada'a ekitaidia, bE kararadia e'ana kEaba'a dapIhai mûpîî mô'ô emÊhÊnâ enînâ'â yai nâÊnâ. So war auch ihre Mutter zufrieden, weil sie mit jenen ihren Kindern zusammentreffen konnte; und sie war glücklich, weil ihre Kinder die Nahrung, die von (ihrer Mutter=) ihr hergebracht wurde, nicht verweigern konnten. Thus also their mother was content, because she could meet with these her children; and she was happy, because her children could not refuse the food, which was brought by her (their mother=). Demikian pula ibu mereka merasa puas, karena ia bisa bertemu dengan anak-anaknya; dan ia senang, karena anak-anaknya tidak bisa menolak makanan, yang dibawa olehnya (ibu mereka =). hoo panâkôônâ'â eapI'aka ukitaita hii nâÊnâ. Sie und ihre Mutter waren bereits vollauf zufrieden. They and their mother were already completely content. Anak-anak dan ibunya sudah merasa sangat puas sekali. 3. ka e'anaha kahii biaha kikûmîî i'ioo dadudia hii ama kapaE e'ana kEaba'a ya'u'ua epa:inônô amânâ i'iôônâ, bE kEaba'a ipaka'â:ûâ'â, i'iaha ekudEa umÊhÊ e'ana mô'ô enînôô kapaE e'ana. 3. Da geschah es wieder, dass ihr Gatte und Vater der Kinder begann, unzufrieden mit ihnen zu werden, denn er wusste nicht, woher die Nahrung kam, welche von den Kindern gegessen wurde. 3. Then it happened again, that her husband and father of the children began to become discontent with them, because he did not know where the food came from, which was eaten by the children. 3. Saat kemudian hal itu terjadi lagi, si suami sekaligus ayah dari anak-anak itu mulai merasa tidak senang dengan mereka, karena ia tidak mengetahui darimana makanan itu berasal, yang dimakan oleh anak-anaknya. E'ana kamûnûnûhûîxâ amânâ i'iôônâ : "i'iaha ekudEa umÊhÊnû mô'ô aruu kinônôô? Deshalb fragte ihr Vater sie: "Woher stammt eure Nahrung, die ihr zu essen pflegt? Thus the father asked them: "Where does the food come from, which you eat (habitually)? Maka si ayah pun bertanya kepada mereka: "Dari mana makanan itu berasal, yang kalian makan (seperti biasanya)? bE kEo pIhai adiu eaba'ao ukoo". Denn ihr sterbt nicht vor Hunger." For you do not die of hunger." Karena kalian tidak mati kelaparan. " kamôhôhâ kapaE e'ana kibu'uaha : "kE adoopE? Und die Kinder sprachen: "Aber wieso denn? And the children spoke: "But why? Dan anak-anak berkata: "Tetapi mengapa? emÊhÊnâ'âdai mô'ô edixoo bE'oda'a amânâî. Unsere Nahrung ist das, was von (unserem Vater =) dir zurechtgesetzt wurde. Our food is that, which was prepared (put in place) by you (our father =). Makanan kami adalah apa, yang disiapkan (ditempatkan) oleh Ayah (ayah kami =). Note: In Indonesian translation, the word 'you' is not always translated literally into 'kamu', rather it's based on the level to whom it is intended. In this case, we do not use the word 'kamu' directly to people of higher level than us, e.g. our parents. The equivalence of word 'you' here is 'Ayah'. E'anânâ'â 'ai kinônôô!" Das ist es, welches wir zu essen pflegen!" It is that, which we eat (habitually)!" Itulah, apa yang kami makan (seperti biasanya)! " 4. bE kEaba'a ipIhai kapaE e'ana bukIda'a nâÊnâ mô'ô kinâ'â emÊhÊ yabai. 4. Denn die Kinder konnten nicht erzählen, dass es ihre Mutter war, welche die Nahrung herbrachte. 4. For the children could not tell (say), that it was their mother, who brought the food. 4. Karena anak-anak itu tidak dapat mengatakan (memberitahu) bahwa ibu mereka, yang membawakan makanan. e'ana ki kipakiu i'ioo amânâ. Das verbargen sie vor ihrem Vater. This they hid from their father. Hal inilah yang mereka sembunyikan dari ayah mereka. kEaba'a dapIhai bukIda'a i'ioo amânâ, nâÊnâ mô'ô kixii bupIhai eai mûnâ'â eû'â, yabapEE i'ioo kararadia. Sie konnten ihrem Vater nicht erzählen, dass es ihre Mutter war, die es wiederholt verstand, Nahrung zu bringen, damit sie sie ihren Kindern gäbe. They could not tell their father, that it was their mother, who was repeatedly able to (understood), to bring food, in order to give it to her children. Mereka tidak bisa memberitahu ayah mereka, bahwa itu adalah ibu mereka, yang berulang kali dapat (mengerti), membawakan makanan, untuk diberikan kepada anak-anaknya. e'ana ekitai kapaE e'ana. Das waren die Gedanken der Kinder. These were the thoughts of the children. Hal ini merupakan pemikiran anak-anak tersebut. 5. kamôhô amânâ e'ana kEaba'a ipakudodo eiTi kararadia mô'ô ki'ua : "adoopE? 5. Und der Vater glaubte den Worten seiner Kinder nicht, die sagten: "Wieso denn? 5. And the father did not believe the words of his children who said: "But why? 5. Dan si ayah tidak percaya dengan kata-kata anak-anaknya yang berkata: "Tetapi mengapa? emÊhÊnâ'âdai 'o'o kE'o e'ana!" Unsere Nahrung ist das, was du zurechtsetzest!" Our food is that, which you prepared (put in place)!" Makanan kami adalah apa, yang Ayah siapkan (tempatkan)! " kEaba'a ipakudodo amânâ. Ihr Vater glaubte das nicht. Their father did not believe this. Ayah mereka tidak mempercayai hal ini. ka e'anaha kahii kûmîîxâ ekitai ukahio'o. Deshalb machte sich der Witwer wiederholt Gedanken. Thus the widower repeatedly brooded (made himself thoughts). Demikianlah si duda itu berulang kali merenung (membuat dirinya berpikir). kE'anaha kamûkûmîîxâ ekitai ukahio'o e'ana. Da dachte der Witwer nach. Then the widower thought. Kemudian si duda berpikir. ka e'anaha kamûnÊnÊâhâ:îxâ kararadia e'ana. Und dann täuschte er seine Kinder. And then he tricked his children. Dan kemudian ia mengakali anak-anaknya. ka e'anaha kabaha:Eha, yapakiu kia ixoo ukuE. Er ging fort und verbarg sich im Walde. He went away and hid himself in the forest. Ia pergi dan bersembunyi di hutan. ka e'anaha kabupIaha ekaka kaha:i'i ehuda; ûmâhâû ai'iaha ekudEa uhuda e'ana mô'ô ka'inâ'â uû'â, yabapEE i'ioo kapaE e'ana. Da erblickte er eine Frau; (aber er) wusste nicht, woher die Frau kam, die Nahrung brachte, damit sie sie den Kindern gäbe. Then he saw a woman; (but he) did not know, where the women came from, who brought food, in order to give it to the children. Kemudian ia melihat seorang wanita; (tapi ia) tidak mengetahui dari mana datangnya wanita itu, yang membawa makanan, untuk diberikan kepada anak-anaknya. e'ana kabupIaha kinô'ôâhâ, kabu'ua : "eko'E'E kaimâ'ânâpônâ'â". Als er dann sah, dass es so war, sprach er: "Der Teufel ist grundlos gekommen." When he then saw, that it was so, he spoke: "The devil has come for no reason." Ketika kemudian ia melihat, bahwa memang benar demikian, ia berkata: "Iblis telah datang tanpa alasan." ka e'anaha kakûmîîxâ eamâkâ'â:ûâ'ânîâ. Und da wurde es ihm bewusst. And then it became clear to him (he became conscious of it). Dan kemudian menjadi jelas baginya (ia mulai menyadari keadaan). 6. ka e'anaha kahii bai, yamânûnûhûî i'ioo kararadia e'ana. 6. Er kam dann wieder, damit er seine Kinder frage. 6. He then returned, in order to ask his children. 6. Ia kemudian kembali, untuk bertanya kepada anak-anaknya. epanûnûhûînîâ kinô'ô:î'îÊ : "kikia ekaka kaha:i'i. Seine Frage lautete folgendermassen: "Es war ein Mensch vorhanden. His question went as follows: "There was a person. Pertanyaannya adalah sebagai berikut: "Ada seseorang. 'ua kipIa kitoo eiya uhuda epIahadia i'ioo'o:u, kai mâ'înâ'â:Îâ nÊ'Ênî itE'E. Ich sah, dass sie mir wie eine Frau aussah, (sie) kam, um vorhin (etwas) hierher zu bringen. I saw, that she looked to me like a woman, (she) came, in order to bring (something) earlier. Ayah lihat, bahwa ia tampak seperti seorang wanita, (ia) datang, untuk membawakan (sesuatu) sebelumnya. e'ana 'ua kipIa, ûmâhâû ahâî mô'ô kai bapIa adiu itE'E nÊ'Ênî." Das habe ich gesehen, (aber ich) weiss nicht, wer euch hier vorhin besuchte." That I have seen, (but I) do not know, who visited you here earlier." Itulah yang Ayah lihat, (tapi aku/ayah) tidak tahu siapa yang mengunjungi kalian di sini sebelumnya. " kinô'ôâhâ epanûnûhûînîâ i'ioo kararadia e'ana. So lautete seine Fage an seine Kinder. Thus went his question to his children. Demikian pertanyaannya kepada anak-anaknya. kamôhô kapaE e'ana kEaba'a nâpakuînânâ'â, ki kikakapEi. Und die Kinder gestanden nicht, sie leugneten es. And the children did not confess, they denied it. Dan anak-anaknya tidak mengaku, mereka menyangkalnya. "kEaba'a 'upIa 'ai mô'ô ekaka ehuda e'ana mô'ô edipIa amânâî. "Wir haben die Frau nicht gesehen, die von (unserem Vater =) dir erblickt wurde. "We did not see the woman, who was seen by (our father =) you. "Kami tidak melihat wanita, yang dilihat oleh Ayah (ayah kami =). kEaba'a 'upIhai 'ai bukIda'a i'iôômû, bE kEaba'a 'upIa 'ai ekaka e'ana." Wir können es dir nicht sagen, weil wir jenen Menschen nicht gesehen haben." We cannot tell you (it), because we did not see that person." Kami tidak dapat memberi tahu Ayah (tentang wanita itu), karena kami tidak melihat orang itu. " kamôhô amânâ kaupE ipakuinânâ'â eiTi kararadia e'ana, bE kiada'a hoo bupIada'a kia kaha:i'ita'a hoo kuinânâ'â epapIadia i'ioo ukaka e'ana. Und ihr Vater nahm die Worte seiner Kinder noch nicht für bare Münze, weil er sie selbst gesehen hatte (und weil) er jenen Menschen tatsächlich erblickt hatte. And their father did not take his children's words for bare coin, because he had seen her himself (and because) he had actually seen that person. Dan si ayah tidak serta merta percaya kata-kata anak-anaknya begitu saja, karena ia telah melihatnya sendiri (dan karena) ia benar-benar telah melihat orang itu. Note: "Take for bare coin" is the literal translation of a German figure of speech meaning "to accept something unexamined" or "to take something for granted" - it is unclear why Kähler attempts an idiomatic translation here, when his translations are rather unidiomatic in other places. 7. ka e'anaha i'ioo uhapI'adia môhô kE'anaha kahii mûkûmîînâ'â epanÊnÊâhâ:îdia i'ioo kararadia e'ana. 7. Deshalb begann er dann zu einer anderen Zeit, wiederum seine Kinder zu täuschen. 7. Thus he then began at another time to trick his children again. 7. Oleh sebab itu, ia mulai mencari waktu lain untuk mengakali anak-anaknya lagi. ka e'anaha kahii baha:Eda'a, yapakiu kia ixoo ukuE. Er ging wiederum fort und verbarg sich im Walde. He went away again and concealed himself in the forest. Ia pergi lagi dan menyembunyikan diri dalam hutan. ka e'anaha kahii baixa ehuda e'ana. Da kam die Frau wieder. Then the woman returned. Kemudian wanita itu kembali. ke'anaha kabupIaha ehuda e'ana kudE yamâhânîâ. Er sah, dass jene Frau aus ihrem Grabe kam. He saw that this woman came out of her grave. Ia melihat wanita itu keluar dari kuburnya. ka e'anaha kamânîkâhâ epapIadia i'ioo uhuda e'ana. Er sah die Frau ganz deutlich. He saw the woman perfectly clearly. Ia melihat wanita itu dengan sangat jelas. ka e'anaha kamâînâ'â:ûâhâ iuba mô'ô eiNâhâ kararadia. Dann stieg sie ins Haus, in dem sich seine Kinder befanden. Then she climbed into the house his children were in. Kemudian wanita itu naik ke rumah tempat anak-anaknya berada. 8. ka e'anaha kamûnâ'âhâ emÊhÊ kararadia e'ana kabupEE i'ioo kararadia. 8. Dann nahm sie die Nahrung für ihre Kinder und gab sie ihnen. 8. Then she took the food for her children and gave it to them. 8. Kemudian ia mengambil makanan untuk anak-anaknya dan memberikannya kepada mereka. ka e'anaha kamûnâ'âhâ kapaE e'ana emÊhÊnâ mô'ô enînâ'â yai nâÊnâ. Und die Kinder nahmen das Essen, das ihre Mutter herbrachte. And the children took the food, that their mother brought. Dan anak-anak pun mengambil makanan, yang dibawa oleh ibu mereka. ka e'anaha kimûhÊkûhâ hii nâÊnâ, kimûnôôhâ emÊhÊnâ mô'ô enînâ'â yai nâÊnâ. Alsdann setzten sie und ihre Kinder sich, sie assen die Nahrung, die ihre Mutter hergebracht hatte. Then she and her children sat down, they ate the food, which their mother had brought. Kemudian wanita itu dan anak-anaknya duduk, anak-anak memakan makanan, yang dibawakan oleh ibunya. 9. ka e'anaha kabaixa ama kapaE e'ana yabapIa ki. 9. Da kam der Vater der Kinder, damit er sie sähe. 9. Then the father of the children came, in order to see them. 9. Kemudian ayah dari anak-anak itu datang, untuk melihat mereka. ka e'anaha kapakô'ôhâ'âhâ honânîâ e'ana. Und da fand er seine Frau. And there he found his wife. Dan di sana ia menemukan istrinya. hoo kuinânâ'â kiada'a kinânâ'â yai eû'â e'ana, yabapEEpEE i'ioo kararadia. Es stimmte, dass sie die Nahrung herzubringen pflegte, damit sie sie dauernd ihren Kindern gäbe. It was true, that she brought the food in order to give it to her children over and over again. Memang benar, ternyata istrinyalah membawa makanan untuk diberikan kepada anak-anaknya berulang kali. ka e'anaha kabukEixa honânîâ e'ana, kabu'uaha : "mÊô inô'ôâhâ eiyabu? Da packte er seine Frau und sprach: "Weshalb tust du so? Then he grabbed his wife and spoke: "Why do you do this? Kemudian ia memegang istrinya dan berkata: "Mengapa kamu melakukan ini? kEaba'a amâhâpî 'ô'ô kixii abai iubaka uabapIa kararaka. Du wolltest nicht wieder in unser Haus kommen, um unsere Kinder zu sehen. You did not want to come to our house again to see our children. Kamu tidak ingin datang ke rumah kita lagi untuk melihat anak-anak kita. ahii bai 'o'o, yanîkâ 'a'o eai! (Aber) wenn du wiederkommst, dann komme (offen =) nicht heimlich! (But) if you do return, then come (openly =) and not in secret! (Tapi) jika kamu kembali, maka datanglah (secara terbuka =) dan tidak secara diam-diam! kapI'aka ekitai kararaka ei'iE kipIa 'a'o, kanô'ôâhâmâhâ 'a:ua dadubu." Diese unsere Kinder sind zufrieden, wenn sie dich sehen, und so auch ich, dein Mann." These our children are content when they see you and thus also I, your husband." Anak-anak kita ini merasa gembira ketika mereka melihatmu dan begitupun juga aku, suamimu. " 10. ka e'anaha kabu'uaha ehuda e'ana : "hE apE anô'ôâhâ eiTibu i'ioo'o:u, hE ka'u'uada'a kinô'ôâhâ! 10. Da sprach die Frau: "Wohlan, wenn du so zu mir sprichst, dann ist es gut so! 10. Then the woman spoke: "Come now, if you speak thus to me, then it is good! 10. Kemudian wanita itu berkata: "Ayo sekarang, jika kamu berbicara demikian kepadaku, maka itu baik! kE nô'ônî 'ua hoo ba'io'oida'a eiTibu i'ioo'o:u." Und jetzt folge ich bereits deinen Worten an mich." And now I am already following your words to me." Dan sekarang aku sudah mengikuti kata-katamu kepadaku. " ka e'anaha kahii kûmîînâ'â eiya dadudia i'iôônîâ. Und dann begann wieder das Anwesendsein ihres Mannes bei ihr. And then began again the being present of her husband by her (side). Dan kemudian dimulailah lagi kehadiran suaminya di (sisi)nya. Note: This is a literal translation of a very clumsy German sentence. The German seems to be clumsy deliberately, probably in order to give a literal translation of the Enggano. "Anwesendsein" is a compound word literally translated "being present". "Anwesendsein bei ihr" is not a regular German expression. It translates "being present by/at her". To make this grammatical in English I added "side". 11. kEaba'a ya'u'ua epa:inônônîâ i'ioo upâû ukaraha honânîâ e'ana. 11. (Aber) er fand den Geruch des Körpers seiner Frau nicht schön. 11. (But) he did not find the smell of his wife's body pleasant. 11. (Akan tetapi) ia tidak merasakan bau tubuh istrinya menyenangkan. kE'anaha kahii bu'uada'a honânîâ i'iôônîâ : " hE apE anô'ôâhâ ekitaibu 'o'oda'a hoo mâhâpî 'ika kixii apudEpEi, kE nô'ônî 'ua ki'ua i'iôômû : 'o'o kabaIadi ehûkû'û e'ana!" Da sprach seine Frau wiederum zu ihm: "Nun, wenn deine Gedanken derart sind, wo du doch wolltest, dass wir uns wieder vereinigen, dann sage ich dir jetzt: Du sollst meine Läuse suchen!" Then his wife again spoke to him: "Now, if your thoughts are thus, where you wanted that we unite again, then I say to you now: you shall look for my lice!" Kemudian istrinya berbicara lagi kepadanya: "Sekarang, jika pikiranmu demikian, dimana kamu menginginkan agar kita bersatu lagi, maka aku berkata kepadamu sekarang: kamu harus mencari kutu saya!" 12. ka e'anaha kaba'io'oixa dadudia eiTidia e'ana. 12. Und da befolgte ihr Mann ihre Worte. 12. And then the man followed her words. 12. Dan kemudian suaminya mengikuti kata-katanya. kE'anaha epapIa dadudia i'ioo uhûkûnîâ. Deshalb sah ihr Mann nach ihren Läusen. Thus the man looked for her lice. Kemudian suaminya pun mencari kutunya. ka e'anaha kEaba'a ya'u'ua epa:inônô dadudia i'ioo upâû ukarahadia e'ana. Und ihr Mann fühlte sich nicht wohl bei dem Geruch ihres Körpers. And her husband did not feel well by the smell of her body. Dan suaminya merasa tidak nyaman dengan bau tubuhnya. kE'anaha kabahitoha dadudia. Deshalb spie ihr Mann aus. Thus her husband spat out. Kemudian suaminya meludah. ka e'anaha kabudohoixa honânîâ kia kahito, kamûnûnûhûîxa i'ioo dadudia e'ana. Als seine Frau das hörte, das er ausspie, da fragte sie ihren Mann. When his wife heard this, that he spat out, she asked her husband. Ketika istrinya mendengar, suaminya meludah, dia bertanya kepada suaminya. kamôhô dadudia kEaba'a ipakuinânâ'â mô'ô edi'uadia. Und ihr Mann bekannte sich nicht zu dem was sie sage. And her husband did not admit to that which she said. Dan suaminya tidak mengakui apa yang istrinya katakan. ka e'anaha kia kaha:i'ida'a kitohoi dadudia kahito. Deshalb war sie allein es, welche hörte, dass ihr Mann ausspie. Thus it was her alone who heard that her husband spat out. Demikianlah ia sendiri yang mendengar bahwa suaminya meludah. 13. ka e'anaha kakûmîîxâ eita'oaha ukitaidia, bE dadudia hoo bahito i'iôônîâ. 13. Und deshalb wurde sie ärgerlich, weil ihr Mann vor ihr ausgespien hatte. 13. And thus she became angry, because her husband had spat out before her. 13. Dan karena itulah ia menjadi marah, karena suaminya meludah di depannya. ka e'anaha kabu'uaha : "hE abIha, bE kEaba'a ya'u'ua epa:inônômû i'ioo upâû ukaraha'a:u. Da sprach sie: "Es ist aus, denn du fühlst dich nicht wohl bei dem Geruch meines Körpers. There she spoke: "It is over, because you do not feel well by the smell of my body. Di sana ia berkata: "Berakhir sudah, karena kamu merasa tidak enak dengan bau tubuhku. kE nô'ônî 'ua kixii amâânâ'â iamâhâ'â:û. Und jetzt gehe ich zurück in mein Grab. And I shall now return to my grave. Dan sekarang aku akan kembali ke liang kubur. kE nô'ôâhâ. So ist es. It is thus. Dengan demikian. 'o'o uiya itE'E hii kararaka; bE kuaba'a 'uhii bai! Du bleibst hier mit unseren Kindern; denn ich komme nicht wieder! You remain here with our children; for I shall not return! Kamu tetap tinggal di sini bersama anak-anak kita; karena aku tidak akan kembali! abIhada'a, ei'iE epanâkôônîâ. Es ist vorbei, dies genügt. It is over, this is enough. Berakhir sudah, ini sudah cukup. kuaba'a 'uhii bai bapIa karadaka, kanô'ôâhâmâhâ 'a'o. Ich komme nicht wieder, um unsere Kinder zu sehen, und so auch dich nicht. I shall not return to see our children, and thus not you either. Aku tidak akan kembali untuk melihat anak-anak kita, dan juga kamu. bahopa'aha 'a'o i'ioo kararaka, bE kuaba'a 'uhii babai bapIa adiu." Du wirst für unsere Kinder sorgen, denn ich werde nicht wiederkommen, um euch zu sehen." You will care for our children, because I shall not return to see you." Kamulah yang akan merawat anak-anak kita karena aku tidak akan kembali untuk melihatmu. " ka e'anaha kabupuaha yana eamâhâ:Ênîâ hii abakua iamâhânîâ. Alsdann lief sie fort nach ihrem Grabe, um wieder in ihr Grab zu gehen. Then she ran away to her grave, in order to return to her grave. Kemudian ia bergegas menuju kuburnya, untuk kembali ke dalam kuburnya. ka e'anaha kabEdoha kararadia i'iôônîâ, kinô'ôâhâmâhâ dadudia. Da weinten ihre Kinder über sie, und so tat auch ihr Mann. Thus her children cried over her, and so also did her husband. Kemudian anak-anaknya menangisinya, dan begitu pula suaminya.