Kähler 1961 Enggano and German transcription by Michele Bianconi Enggano transcription checked by Mary Dalrymple, February 2020 English translation by Barnaby Burleigh, April 2020 Indonesian translation by I Komang Sumaryana Putra, June 2020 Transcription system: Burleigh transcription XVI. XVI. XVI. XVI. ekIda'ayo ukaka kanîÎ dahabEoho:i u'a:iyo. Erzahlung von dem Manne namens DahabEoho:i u'a:iyo (d.h. “sie entrissen ihn dem Fisch"). Tale of a man called DahabEoho:I u’a:iyo (i.e. “they wrenched him away from the fish”) Kisah seorang pria bernama DahabEoho: I u'a: iyo (yaitu "mereka mengambilnya dari sang ikan") 1. kikia kaha:i'i ekIda'ayo halEE. 1. Einstmals gab es eine Erzahlung. 1. Once (upon a time) there was a tale. 1. Diceritakan (pada suatu waktu) ada sebuah kisah. kinô'ô:i'îÊ edi'obuda ki : ki kahE i'uE halEE; ki kabarahIa'a ibaka u'uE. Folgendermaßen wurde von ihnen getan: Einst gingen sie ans Meer; sie spannten das Netz quer über die Fahrrinne des Meeres. As follows was done by them: Once they went to the sea; they stretched a net straight across the shipping lane of the sea. Hal-hal berikut dilakukan oleh mereka: Suatu kali mereka pergi ke laut; mereka membentangkan jaring lurus melintasi jalur pelayaran laut. kako'a'a:ixa eara:IhIa'a'a ukaka e'ana dipâ:ômôhâ oukabora. (Weil) jene Leute nachts (ihr Netz) spannten, wachten sie über ihr Netz. (Because) these people stretched (their net) at night, they guarded their net. (Karena) orang-orang ini merentangkan (jaring mereka) di malam hari, mereka pun menjaga jaring mereka. kE'anaha kabuhEdia'aha ekabora e'ana, kia kIadi kiEda'a:o e'a:iyo bE oo ya'aobo ekabora. Dann untersuchte er ihr Netz, er suchte ihre Fischbeute, weil sie vielleicht in ihr Netz gegangen war. Then he examined their net, he sought their fish-haul, because it had maybe gone into their net. Kemudian ia memeriksa jaring mereka, ia mencari tangkapan-ikan mereka, karena kemungkinan ikan sudah masuk ke jala. kE'anaha kabiaha kaha:i'i e'a:iyo kamûnâ'âhâ kia e'a:iyo e'ana, ikEohara'a iTita oka'ânônîâ e'ana. (Als) dann ein Fisch vorhanden war, nahm er ihn und entfernte sich dort von seinen Gefährten. (When) then a fish was there, he took it and distanced himself there from his companions. (Ketika) ada seekor ikan di sana, ia mengambilnya dan menjauhkan diri dari teman-temannya. kamâhînûnûhâ ka'ânônîâ i'iôônîâ; e'uaha:oda : "mÊô 'ânôkâ aikEora?" Da machten sich seine Gefährten auf die Suche nach ihm; sie sagten: “Weshalb verschwand unser Gefährte ?" At that his companions started a search for him; they said: “Why did our companion disappear?” Pada saat itu teman-temannya mulai mencarinya; mereka berkata: "Mengapa teman kita menghilang?" kanô'ôâhâ edi'uara ki kitera, bE kEaba'a dapaka'â:uâ'â eakEora 'ânônâ. So waren ihrer aller Worte, weil sie das Verschwinden ihres Freundes nicht begriffen. So were the words of all of them, because they did not understand the disappearing of their friend. Begitu juga kata-kata mereka semua, karena mereka tidak mengerti menghilangnya teman mereka. kE ki ki'uanâpônâ'â enôô u'a:iyo 'ânônâ e'ana; bE kEoba'a kianâpônâ'â, kEaba'a dadohoi edi'obudia kia. Aber sie sagten grundlos, daß ihr Gefährte von einem Fisch gefressen war ; denn nicht nur war er verschwunden, (sondern) sie hatten (auch) nicht gehört, was mit ihm geschehen war. But they said for no reason, that their companion had been eaten by a fish; for not only had he disappeared, (but) they had (also) not heard, what had happened to him. Tetapi mereka berkata tanpa alasan, bahwa teman mereka telah dimakan oleh seekor ikan; karena bukan saja ia menghilang, (tetapi) mereka (juga) tidak mendengar, apa yang terjadi padanya. kE'anaha libu'uaha enôô u'a:iyo. Deshalb sagten sie, er sei von einem Fisch gefressen worden. Thus they said, that he had been eaten by a fish. Jadi mereka bilang, bahwa ia telah dimakan oleh seekor ikan. kE'ana nîmâhâhôhâ ka'ânônîâ e'ana; dimâhânêÊ:îxâ ukabora, dapuaka. Da waren seine Gefährten ängstlich ; sie wickelten ihr Netz auf (und) brachen auf. At that his companions were frightened; they rolled up their net (and) set out. Pada saat itu teman-temannya ketakutan; mereka menggulung jaring (dan) pergi. dai iuba dabadIda'aha oka'ânônâ, hoo bia 'ânônâ kikEora'a iyahêânâ i'uE kako'a:ixa e'ana. (Als) sie nach Hause kamen, erzählten sie ihren Freunden, (daß) ihr Gefährte bei ihrem nächtlichen ans-Meer-Gehen verschwand. (When) they came home, they told their friends, (that) their companion disappeared during their nightly going-to-the-sea. (Ketika) mereka sampai di rumah, mereka memberi tahu teman-teman mereka, (bahwa) teman mereka menghilang ketika mereka pergi ke laut pada malam hari. kinô'ôâhâ ki kaba'a:ua uadIda'a oka'ânônâ. So erzählten sie ihren Freunden. So they told their friends. Jadi mereka memberi tahu teman-teman mereka. kE kEaba'a inô'ôâhâ, akE eiya ukaka e'ana kE edi'obuba'adia bE kia kapadia ekIda'ayo e'ana. Aber es war nicht so, sondern es war das Wesen jenes Mannes, daß das von ihm getan wurde, weil es zur Erzählung werden sollte. But it was not so, but it was the nature of that man, that that was done by him, because it should become a tale. Tapi tidaklah demikian, itu adalah watak dari pria itu, apa yang ia lakukan, karena itu akan menjadi sebuah kisah. 2. ka e'anaha kako'a:ixaha edopo, kabaixa mô'ô ekaka hÊmô'ô kikEora nÊ'Ênî, yaba'a:uaha. 2. Als es dann dunkel war, kam der Mann, der vorhin verschwunden war, damit er rede. 2. When it was then dark, the man came, who had earlier disappeared, so that he (may) speak. 2. Ketika hari gelap, pria itu datang, yang sebelumnya menghilang, sehingga ia (dapat) berbicara. nô'ô:î'îê eadIda'a oka'ânônîâ; kidoiya u'anîxââ edi'obudia uadIda'a uiyadia. Folgendermaßen berichtete er seinen Freunden ; gleichsam im Traum wurde von ihm über den Hergang davon berichtet. As follows he reported to his friends; as it were, in a dream was reported about the proceedings by him. Berikut yang ia laporkan kepada teman-temannya; seolah-olah, dalam mimpi dilaporkan tentang jalannya peristiwa olehnya. kia edoro u'a:iyo, kinô'ôâhâ edi'uadia uadIda'a oka'ânônîâ. Er sei von einem Fisch (hinab)gezogen worden, so lautete sein Bericht an seine Freunde. He had been dragged (down) by a fish, so was his report to his friends. Ia diseret (turun) oleh seekor ikan, begitulah laporannya kepada teman-temannya. ka e'anaha kabu'uaha nô'ô:î'îÊ epahakûkûâ'â hii kakahao kia : "ia'a'a itE'E! Alsdann vereinbarte er folgendes mit den ihm Verwandten : “Bleibt hier ! Then he agreed on the following with his relatives: “Stay here! Kemudian ia bersepakat dengan kerabatnya: “Tetap di sini! hoo abIha, 'ua kaba'aoa i'iôônîû. (Denn) es ist vorbei; ich werde für euch sterben. (For) it is over; I will die for you. (Karena) sudah berakhir; aku akan mati untuk kalian. kE ômômôâ'â : ahoo akoru pôô, 'obaia'a uamâ:ômô 'ua ipakuapa ibaka ubEE. Aber paßt auf: Nachdem drei (Nächte = ) Tage vergangen sind, sollt ihr kommen, um am Ende des Weges bei der Meeresquelle auf mich zu warten. But beware: After three (nights=) days have passed, you shall come, in order to wait for me by the end of the path by the spring of the sea. Tetapi waspadalah: Setelah tiga (malam =) hari berlalu, kalian harus datang, untuk menungguku di ujung jalan di dekat mata air laut. kE nô'ô:î'îÊ 'ua ki'uaha i'îôônîû; nô'ô:î'îÊ aruu ki'obua : adiu ômôâ'â iTita 'obupIa'a amâpôpôô mô'ô kudE i'anû'â mô'ô pakûkû iyahEda kanîÎ Aruku. Aber folgendermaßen werde ich euch sagen, folgendermaßen sollt ihr tun : Ihr wartet dort, (und dann) seht ihr, wenn es dunkel wird, etwas, das von der hohen See kommt, die sich dem Korallenriff (wörtl.: Korallenbrücke) namens Aruku gegenüber befindet. But as follows I will say to you, as follows you should do: You will wait there, (and then) you will see, when it gets dark, something, that comes from the high seas, which are opposite the coral reef (literally: coral bridge) called Aruku. Tapi inilah yang akan aku sampaikan kepada kalian, inilah yang harus kalian lakukan: kalian akan menunggu di sana (dan kemudian) kalian akan melihat, ketika hari gelap, sesuatu, yang berasal dari laut lepas, yang menghadap ke terumbu karang (secara harfiah: jembatan karang) yang disebut Aruku. Note: "will see" is in present tense in German. "high seas" is singular in German. kE 'ua hoo babai. Dann bin ich im Begriff zu kommen. Then I will be coming. Lalu aku akan datang. Note: Present tense in German. kE nâ'ânî, ahoo 'ua bai, 'uabakitohEpE mô'ô ebakadia u'ahE ikêpû'ânû; 'obabE'E:ua'aha, adiu ekaka mô'ô kikia ibakadia. Und nachher, nachdem ich angelangt bin, gehe ich an der Quelle vorbei, um nach euerem Ende der Fahrrinne zu gehen; (dann) sollt ihr aufstehen, ihr Leute, die ihr euch an der Quelle befindet. And later, after I have arrived, I will pass the spring, in order to go to your end of the shipping lane; (then) you shall rise, you people, who you are by the spring. Dan setelah itu, setelah aku sampai, aku akan melewati mata air, untuk pergi ke ujung jalur pelayaran kalian; (lalu) kalian harus bangun, kalian orang-orang, yang ada di mata air. Note: This whole sentence is in present tense in German. nô'ôâhâ 'ua ki'ua i'iôônîû". So sage ich zu euch. " So I say to you.” Demikian yang aku katakan kepada kalian. " 3. hE kE'anaha kapû'ûînâhâ ehapI'a udopo ki kipakûkûâ'â, hE dibahEha uapâ:ômôhâ iTita. 3. Und als dann der Zeitpunkt da war, den sie vereinbart hatten, gingen sie dann dorthin wegen des Aufpassens. 3. And when the time was there (had come), which they had agreed, they went there because of the standing-watch. 3. Dan ketika saatnya tiba (telah datang), yang mereka telah sepakati, mereka pun pergi ke sana untuk berjaga-jaga. dibupIaha hÊmô'ô kai i'anû'â, hE kabapôpôôhâ kia yai. Sie sahen etwas, das auf der hohen See kam, und allmählich wurde es dunkel und näherte sich. They saw something, that came on the high seas, and gradually it became dark and it came closer. Mereka melihat sesuatu, yang datang di laut lepas, dan lambat laun menjadi gelap dan semakin dekat. dibu'uaha nô'ô:î'îÊ : "hE kuinânâ'â edi'uadia i'iooka upahakûkûâ'â hii 'ika'a!" (Da) sprachen sie folgendermaßen : “Wohlan, seine Vereinbarung mit uns war wahr !" (At that) they spoke as follows: “Well, his agreement with us was true!” (Saat itu) mereka berkata sebagai berikut: "Baik, ternyata kesepakatannya dengan kita benar adanya!" ka e'anaha kabaixa kidoiya ukiu; kamâ'â:îmâhâ eho'uE e'ana edi'obu uaE ukaka mô'ô kababai hii ki. Und dann kam er wie der Wind; das gesamte Meer schäumte durch die Füße des Menschen, der auf sie zukam. And then he came like the wind; the whole sea foamed through the feet of the person, who approached them. Dan kemudian ia datang seperti angin; seluruh laut berbusa melalui kakinya, yang mendekati mereka. kinô'ôâhâ epapIara yai i'iôônâ. Solches sahen sie, als er zu ihnen kam. Such (things) they saw, when he came to them. (Hal-hal) itulah yang mereka lihat, ketika ia datang kepada mereka. kabaixa yabakI'aha i'iôônâ; kE kaupEba'a yahE bakitohE ki yahE ikÊpû'â dibabE'E:uha ki kikEiya 'ânônâ bE hoo bai kia. Er kam auf sie zu; aber bevor er sich anschickte, an ihnen vorbei nach dem Ende der Fahrrinne zu gehen, standen sie auf und ergriffen ihren Gefahrten, weil er gekommen war. He approached them; but before he started to go past them to the other end of the shipping lane, they stood up and grasped their companion, because he had come. Ia mendekati mereka; tetapi sebelum ia mulai melewati mereka ke ujung jalur pelayaran, mereka berdiri dan menangkap teman mereka, karena ia telah datang. ka kEoba'a ipIhai dapIhai bukai kia, bE ki kixohora'a kia. Aber es war nicht möglich, daß sie ihn ergriffen, weil sie sich ihm genähert hatten. But it was not possible, that they grasped him, because they had approached him. Tetapi itu tidak mungkin, mereka menangkapnya, karena mereka telah mendekatinya. ka e'anaha kamâ'â:Enûhâ ekaka mô'ô kababai nÊ'Êni mô'ô oo ki kikaiya, kabu'uaha nô'ô:î'îê ekaka e'ana : "mÊô i'oaha adiu ki'obu i'ioo'o:u? Als deshalb die Leute, welche vorhin kamen, (und, welche (ihn) eventuell ergreifen wollten, aufstanden, sprach der Mann folgendermaßen : “Weshalb verfahrt ihr haßlich mit mir? When the people thus, who had come earlier, (and), who possibly wanted to grasp (him), got up, the man spoke as follows: “Why do you proceed hatefully with me? Ketika orang-orang itu, yang datang lebih awal, (dan), yang kemungkinan ingin menangkap(nya), berdiri, pria itu berbicara sebagai berikut: “Mengapa kalian melanjutkan kebencian denganku? kaupEba'a u'ahE ikÊpû'ânû, 'obabE'E:ua'ada'a, adiu kikEiya 'ua. (Denn) bevor ich an euer Ende der Fahrrinne ging, seid ihr aufgestanden, (damit) ihr mich ergreift. (For) before I went to your end of the shipping lane, you got up, (so that) you may grasp me. (Karena) sebelum aku pergi ke ujung jalur pelayaran, kalian bangun, (sehingga) kalian dapat menangkapku. kE abIha, nô'ô:î'îÊxâ 'ua ki'uaha i'iôônîû : kEoba'a 'uhii bupIhai eIda aruu ki'obu i'ioo'o:u nô'ônî. Aber es ist aus, folgendermaßen werde ich euch sagen: Ich kann nicht wieder lebendig werden, (weil) ihr jetzt (so) an mir gehandelt habt. But it is over, as follows I will say to you: I can not become alive again, (because) you have (so) acted on (towards) me. Tapi sudah berakhir, dengan ini aku akan mengatakan kepada kalian: Aku tidak bisa menjadi hidup kembali, (karena) kalian telah bertindak (demikian) (terhadap)ku. kE oo 'abIda 'ua ei'iE, kE u'uada'a kanîÎâ dahabEoho:i u'a:iyo. Aber wenn ich hier leben würde, dann würde ich “sie entrissen ihn dem Fisch" genannt werden. But if I were to Iive here, then I would be called “they wrenched him away from the fish”. Tapi jika aku tinggal di sini, maka aku akan dipanggil "mereka mengambilnya dari ikan". a'uaha kEaba'a uhiia'a bupIhai mûnâ'â 'ua. Mich könnt ihr (jedoch) nicht zurückholen. (However), you cannot get me back. (Namun), kalian tidak dapat membawaku kembali. nô'ônî kE 'ua kixii amâânâ'â hii ekaka hômô'ô ka'io'oi 'ua nÊ'Ênî. Nun aber gehe ich wieder mit den Leuten, die mir vorhin folgten. But now I will go again with those people, who followed me earlier. Tetapi sekarang aku akan pergi lagi dengan orang-orang itu, yang mengikutiku sebelumnya. Note: This sentence is in present tense in German. hE'anânâ'â ekaka hômô'ô kapôpôô mô'ô ka'io'oi 'ua nÊ'Ênî. Denn jene, welche mir vorhin folgten, waren die Leute, welche die Dunkelheit verursachten. For those, who followed me earlier, were the people, who caused the darkness. Karena mereka, yang mengikutiku sebelumnya, adalah orang-orang, yang menyebabkan kegelapan. kE 'oo ahoo 'ua bahE ikÊpû'ânû, 'obu'odokia'a hÊmô'ô kahEdo-hEdo ka'io'oi 'ua udIdIka'a'ada'a kia iTita! Wenn ich jedoch an euer Ende der Fahrrinne gegangen bin, (dann) versperrt dem, welches ganz dunkel ist und mir folgt, den Weg, (und) haltet es dorb fest! When I have however gone to your end of the shipping lane, (then) bar the path for that, which is quite dark and follows me, (and) hold it there! Namun ketika saya pergi ke ujung jalur pelayaran, (maka) batalkanlah ke jalur itu, yang sangat gelap dan ikutilah aku, (dan) bertahanlah di sana! hE 'oo 'ua kIdaha, 'oo u'ai uabapIa adiu. Sollte ich am Leben bleiben, dann suche ich euch auf. Should I stay alive, then I will seek you out. Jika aku tetap hidup, maka aku akan mencari kalian. a'adiuha ki'IdIha'a 'ua, kE abIha; ei'iE epakÊnÊka'a kuinânâ'â!" (Aber) wenn ihr mich ersohreckt, dana ist es aus; (dann) ist dies tatsächlich unser Abschied!" (But) if you frighten me, then it is over; (then) this will actually be our farewell!" (Tetapi) jika kalian membuatku takut, maka itu sudah berakhir; (lalu) ini benar-benar akan menjadi perpisahan kita! " Note: Present tense in German kinô'ôâhâ eiya ukIda'ayo ukaka kanîÎ dahabEoho:i u'a:iyo halEE. So ist der Hergang der Erzählung von dem Menschen von früher, der “sie entrissen ihn dem Fisch" genannt wurde. Thus is the proceeding of the tale of the person from earlier (the olden days), who was called “they wrenched him away from the fish”. Begitulah kisah seseorang dari zaman dahulu (masa lalu), yang disebut "mereka mengambilnya dari ikan". XVII. XVII. XVII. XVII. ekIda'ayo upa'E'Ei. Erzahlung vom Koitieren. Tale of Copulation. Kisah Persetubuhan. 1. kikia kaha:i'i ekIda'ayo halEE; kinô'ô:î'îÊ eiyadia ukIda'ayo ei'iE : kikia ekaka hÊmô'ô kaha:i'i kipaka'â:ûâ'ânâ'â epa'E'Ei hii honânîâ halEE kinônô eiyadia e'ana. 1. Es gab früher eine Erzählung; folgendermaßen war ihr Hergang: Es gab einen Menschen, der früher als einziger das Koitieren mit seiner Frau verstand, so wie es sich gehörte. 1. There was once a tale about copulation; as follows was its proceeding: there was a person, who earlier (in the olden days) was the only (one) who understood copulation with his wife (knew how to copulate), as was proper. 1. Pernah ada kisah tentang persetubuhan; inilah yang terjadi: ada seseorang, yang dulunya (di masa lalu) adalah satu-satunya yang memahami persetubuhan dengan istrinya (tahu cara bersanggama), sebagaimana layaknya. kinô'ô:î'îÊ eiyadia : e'ana ekaka ka'akEoda'a honânîâ ikitaidia, bE kia kixoraida'a honânîâ. Folgendermaßen verhielt es sich: Die Frau jenes Mannes war schwanger, weil er seine Frau beschlief. It was as follows: The wife of that man was pregnant, because he slept with her. Itu adalah sebagai berikut: istri pria itu hamil, karena si pria tidur dengannya. kinô'ôâhâ eiya ukIda'ayo ei'iE. So ist der Hergang der Erzählung. So is the proceeding of the tale. Begitulah jalannya kisah ini. kE môhô ekaka kitera e'ana, kEaba'a dapaka'â:ûâ'â hÊmô'ô kinô'ôâhâ, bE e'EE kaha:onânâ ki ki'ua eara'akoa. Und alle die (anderen) Leute kannten derartiges nicht; denn sie sagten von der Vagina ihrer Frauen, daß sie eine Lepra(-Wunde) sei. And all the (other) people did not know such (things); for they said of the vagina of their women, that it was a leprosy(-wound). Dan semua orang (lainnya) tidak mengetahui hal-hal semacam itu; karena mereka menyebut vagina istri mereka, bahwa itu adalah kusta (luka). dimôkô u'obi, ki kahâ:îkû kakooa. Sie rösteten sie über dem Feuer, (weil) sie glaubten, (daß) sie (dadurch) heilen würde. They roasted it over the fire, (because) they believed, (that) it would heal (through this). Mereka memanggangnya di atas api, (karena) mereka percaya, (bahwa) luka itu akan sembuh (dengan cara ini). kinô'ôâhâ ekIda'ayo ei'iE halEE. So war der Hergang der Erzahlung früher. Thus was the proceeding of the tale once (upon a time). Demikianlah kisah tersebut disampaikan (pada suatu ketika). kE abIhada'a epî'â uaE kaha:onânâ e'ana ki kixohorai. Aber lediglich den Zwischenraum (zwischen den Zehen) der Füße ihrer Ehefrauen beschliefen sie. But they only slept with the gap (between the toes) of their wives' feet. Tetapi mereka hanya meniduri celah (di antara jari kaki) dari kaki istri mereka. kE'anaha ka'akEoha kaha:onânâ ipîôpîônâ. Deshalb waren ihre Frauen in ihren Waden schwanger. Thus their wives were pregnant in their calves. Jadi istri mereka hamil di betisnya. kinô'ôâhâ ekIda'ayo ukaka halEE. So war früher die Erzählung der Leute. So was the tale of the people once (upon a time). Demikianlah kisah dari orang-orang (pada zaman dahulu). 2. kamôhô ekaka hêmô'ô nÊ'Êni e'ana kipaka'â:ûâ'ânâ'â buhorai honânîâ mô'ô i'EE honânîâ. 2. Und der Mann von vorhin verstand es, seine Frau wirklich in ihrer Vagina zu beschlafen. 2. And the man from before understood it (understood how), to sleep with his wife really in her vagina. 2. Dan sang pria sebelumnya memahami (mengerti bagaimana caranya), untuk meniduri istrinya tepat di vaginanya. e'ana ekaka kipakô'ôhâ'â ea'akEo ikitaidia ya'a'ada kuinânâ'â yaba:Ida epaE e'ana. Jener Mensch verstand das Schwängern in ihrem Leibe, (so daß) sie wirklich gebar und das Kind lebte. That person understood the impregnating in her body, (so that) she really gave birth and the child lived. Orang itu memahami pembuahan di dalam tubuh istrinya, (sehingga) istrinya benar-benar melahirkan anak dan anak itu hidup. kE'anaha kapanâûhâ ekitai ukaka kitera e'ana hômô'ô kipa'E'Ei upî'â uaE, e'uaha:oda nô'ô:î'îÊ epanâû : "kinônô eiya ukâpû ea'a ipIhaita e'a'ada? Deshalb dachten alle die Leute, welche die Zwischenräume der (Füße =) Zehen beschliefen, folgendermaßen : “Was ist mit jenem Sippenvorsteher, daß er es versteht, Kinder zu haben ? Thus all the people, who slept with the gaps of the (feet=) toes, thought as follows: "What is it with that clan-leader, that he understands how to have children? Jadi semua orang, yang meniduri celah jari (kaki), berpikir sebagai berikut: "Apakah itu dengan pemimpin klan, sehingga ia mengerti bagaimana memiliki anak? kE adoo eiyaka'a kEaba'a kapIhaia'a ea'a'ada?" Aber was ist mit uns, daß wir es nicht verstehen, Kinder zu haben ?" But what is it with us, that we do not understand how to have children?" Tapi apa ini dengan kita, sehingga kita tidak mengerti bagaimana memiliki anak? " ke'anaha dibu'uaha nô'ô:î'îê : "hE kahEa'a kamânûnûhûîâ'â oukâpû ea'a, akinônô edi'obudia ohonânîâ bE ipIhai ea'akEo ikitaidia!" Deshalb sprachen sie so : “Los, laßt uns gehen (und) den Sippenvorsteher fragen, wie von ihm und seiner Frau getan wird, weil er es versteht, (sie) in ihrem Leibe zu schwangern!" Thus they spoke as follows: "Go, let us go (and) ask the clan-leader, how he and his wife act, because he understands how to impregnate (her) in her body!" Maka mereka berkata sebagai berikut: "Pergi, ayo pergi (dan) bertanya kepada pemimpin klan, bagaimana ia dan istrinya bertindak, karena ia mengerti bagaimana menghamili(nya) di dalam tubuhnya!" kE'anaha libahEha. Dann machten sie sich auf den Weg. Then they set out on their way. Kemudian mereka pun berangkat. 3. labapIaha ekâpû e'ana, libu'uaha nô'ô:î'îÊ : "kinônô 'o'o ki'obu ohonâmû ipIhEita ea'akEo ikitaidia? 3. (Als) sie den Sippenvorsteher sahen, sprachen sie folgendermaßen: “Wie tust du an deiner Frau, (weil) sie in ihrem Leibe schwanger sein kann ? 3. (When) they saw the clan-leader, they spoke as follows: "How do you act upon your wife, (because) she can be pregnant in her body? 3. (Ketika) mereka melihat pemimpin klan, mereka berkata sebagai berikut: "Bagaimana engkau bertindak atas istrimu, (karena) ia bisa hamil di dalam tubuhnya? e'ana 'ai kaiya mânûnûhûî i'iôômû, akinônô e'ubohoka kabupIhai ea'akEo honâkâ ikitaida!" Das von dir zu erfragen, kommen wir, wie wir tun müssen, (damit) wir unsere Ehefrauen in ihrem Leibe schwängern konnen!" We come to ask of you how we must act (so that) we can impregnate our wives in their body!" Kami datang untuk menanyakan bagaimana kami harus bertindak (sehingga) kami dapat menghamili istri kami di tubuh mereka! " kanô'ôâhâhâ edi'uada oukâpû ei'iE. So wurde von ihnen zu diesem Sippenvorsteher gesprochen. So was spoken by them to their clan-leader. Itulah yang diucapkan oleh mereka kepada pemimpin klan. kabu'uaha nô'ô:î'îê ekâpû e'ana : "kEomâ'â inô'ôâhâ akEE upIhai bukIda'a nô'ônî; kE nô'ô:î'îÊ 'ua ki'uaha i'iôônîû : 'ouahEa'a i'uE nâ'ûmânâ, kamôhô kaha:onânû dibadEkE'E:i uû'â! Der Sippenvorsteher sprach folgendermaßen: “Es ist nicht so, daß ich es jetzt erzählen kann; aber ich will euch folgendes sagen: Geht morgen ans Meer, und euere Frauen sollen Nahrung stampfen! The clan-leader spoke as follows: "It is not so, that I can tell (you) now; but I want to (will=) say the following to you: Go to the sea tomorrow, and your wives should stamp food! Pemimpin klan berbicara sebagai berikut: "Bukan begitu, aku dapat memberitahu (kalian) sekarang; tetapi aku ingin (akan =) mengatakan hal berikut kepada kalian: Pergilah ke laut besok, dan istri kalian harus menginjak makanan! 'omûnâ'â'â'â yai iuba'a:u nâmâhâ:ûmâ kapadudua'a iuba'a:u nâmâhâ:ûmâ! Bringt sie abends in mein Haus, (und) laßt uns abends in meinem Hause zusammenkommen! In the evening bring them into my house, (and) let us congregate in my house in the evening! Di malam hari bawalah mereka ke rumahku, (dan) marilah kita berkumpul di rumahku di malam hari! kE'anaha eadIda'a'a:u i'iôônîû uiya hÊmô'ô adiu kamânûnûhûî i'oo'o:u!" Dann erzähle ich euch von dem, wonach ihr mich gefragt habt!" Then I will tell you of that, after which you have asked me!" Lalu aku akan memberitahu kalian tentang, apa yang kalian tanyakan padaku! " 4. kEanaha kapû'înâhâ ehapu'a udopo e'ana. 4. Und so nahte der Zeitpunkt. 4. And thus the time approached. 4. Dan kemudian waktunya pun semakin dekat. hE libahEha iuba ukâpû e'ana; hE nîmâ'înâ'â uû'â ki kitera yahE iTita, hE ki ka'Iainâ'â eparuduada e'ana. Sie gingen ins Haus des Sippenvorstehers; sie alle nahmen Nahrung mit dorthin, und sie stellten sie auf jenem ihrem Versammlungsorte bereit. They went into the clan leader's house; they all took food there with them, and they put it down, ready, at that their meeting-place. Mereka pergi ke rumah pemimpin klan; mereka semua mengambil makanan di sana, dan mereka meletakkannya, bersiap, di tempat pertemuan mereka. kE'anaha kamûnâ'âhâ ekâpû kararadia 'arua, kapaki'opoiya'aha kapaE e'ana. Und dann holte der Sippenvorsteher seine beiden Kinder und legte sie mit dem Bauche aufeinander. And then the clan-leader got his two children and laid them on top of each other by the stomach. Dan kemudian pemimpin klan mendapatkan kedua anaknya dan meletakkannya di atas perut satu sama lain. kabu'ua nô'ô:î'îÊ ekâpû e'ana : "kinô'ô:î'îÊ e'ubohoka kabupIhai epa'E'Ei hii kabupIhai ea'akEo ikitEika. (Dann) sprach der Sippenvorsteher folgendermaßen: “So müssen wir tun, damit wir koitieren und in unseren Leibern schwanger sein können. (Then) the clan-leader spoke as follows: "So we must act, so that we copulate and can be pregnant in our bodies. (Kemudian) pemimpin klan berbicara sebagai berikut: "Jadi kita harus melakukannya, sehingga kita bersetubuh dan bisa hamil dalam tubuh kita. kE kinônô eiyadu kEo upaka'â:ûâ'â hÊmô'ô kinô'ôâhâ! Aber derartiges, wie ihr es tut, kenne ich nicht! But that, how you do it, I do not know! Tapi itu, bagaimana kalian melakukannya, aku tidak tahu! kE abIhada'a epî'â uaE, aruu kipaka'â:ûâ'â! Aber es ist (nun) Schluß mit dem Zwischenraum zwischen den Zehen; (nun) wißt ihr es! But (now) it is the end (over=) with the gap between the toes; (now) you know it! Tapi (sekarang) ini adalah akhir (selesai =) dengan celah di antara jari-jari kaki; (sekarang) kalian tahu itu! kE ei'iEha bE 'uhoo bukIda'a i'iôônîû 'oba'Ekoia'a hÊmô'ô kidoo eiya 'ua ki'obu oukapaE nê'ênî! Und jetzt befolgt das, was so ist, wie ich es vorhin mit den Kindern getan habe, weil ich es euch erzählt habe! And now follow that, which is (so) as I have just done with the children, because I told it to you! Dan sekarang ikutilah itu, (seperti) yang telah aku lakukan dengan anak-anak, karena aku mengatakannya kepada kalian! kinô'ôâhâ e'ubohoka kabupIhaixa ea'a'ada kuinânâ'â! So müssen wir tun, damit wir wirklich Kinder haben können! So we must act, so that we can really have children! Jadi kita harus bertindak, agar kita benar-benar dapat memiliki anak! kE abIha 'obudâpûâ'â yara'a hÊmô'ô epî'â uaE, kEaba'a kiEkîôhêâ! Laßt davon ab, laßt die Zwischenräume zwischen den Zehen in Ruhe, (denn) das hat keinen Zweck! Let go of that (stop that=), leave the gaps between the toes in peace, (for) that has no use! Lepaskan itu (hentikan itu =), biarkan celah di antara jari kaki dalam damai, (karena) itu tidak ada gunanya! kinô'ôâhâ 'ua ki'ua i'ôônîû aruu kitera hômô'ô hoo apadudu iuba'a:u nô'ônî!" So sage ich zu euch, euch allen, die sich jetzt in meinem Hause versammelt haben!" So I say to you, all of you, who now congregated (themselves) in my house!" Jadi aku katakan kepada kalian, kalian semua, yang sekarang mengumpulkan (diri) di rumahku! " kinô'ôâhâ eadIhIda u'uaha:o ukâpû ei'iE. So war das Ende der Rede dieses Sippenvorstehers. So was the end of the speech of the clan-leader. Itu adalah akhir dari perkataan pemimpin klan. kE'anaha dimûnôôhâ uû'ânâ. Alsdann aßen sie ihre Nahrung. Then they ate their food. Kemudian mereka memakan makanan mereka. ahôô abIha eônôônâ dixii pakÊnÊhâ, dahii mâhânâ'â iubada ki kaha:i'i-kaha:i'i. Nachdem ihre Mahlzeit beendet war, verabschiedeten sie sich wieder, (und) sie gingen jeder für sich wieder in ihre Häuser. After their meal was ended, they took their leave again, (and) they went each for him-/herself back into their houses. Setelah makan mereka berakhir, mereka pergi lagi, (dan) mereka kembali ke rumah masing-masing. kinô'ôâhâ ehadIhIda ukIda'ayo ukaka halEE ei'iE. Das ist das Ende dieser Erzählung der Leute von einst. That is the end of this tale of the people from earlier (the olden days). Demikianlah akhir dari kisah orang-orang dari masa lampau (zaman dahulu). XVIII. XVIII. XVIII. XVIII. ekIda'ayo ukaka aropada halEE kabapadi ehôânî earadia. Erzahlung von dem Ehemann und seinem Kind von früher, (dessen) Kind ein fliegender Hund wurde. Tale of the husband and his child from earlier (the olden days), (whose) child became a flying dog. Kisah tentang suami dan anaknya dari masa lampau (zaman dahulu), (yang) anaknya menjadi seekor anjing terbang. 1. kikia kaha:i'i ekIda'ayo ukaka aropara halEE. 1. Früher gab es eine Erzählung von einem Ehemann und seinem Kinde. 1. In the olden days there was a tale of a husband and his child. 1. Dahulu kala ada kisah tentang seorang suami dan anaknya. kinô'ô:î'îê eahE udi'obuda ki : e'ana ekaka kaba'aka:IhIa ixê'â ukabodi, mê kinô'ôâhânâ'â ea'aka:IhIa ukahaba halEE. Folgendermaßen war der Hergang ihres Tuns : Jene Leute besaßen einen Fangplatz im Wipfel eines bIringin, weil man früher so ein Gebiet für die Jagd mit Vogelnetzen besaß. As follows was the proceeding of their actions: those people owned a catching-place (hunting ground) in the crown of a bIringin, because earlier (in the olden days) one owned such an area for hunting with bird-nets. Berikut ini adalah apa yang mereka lakukan: orang-orang tersebut memiliki tempat-penangkapan (tempat berburu) di mahkota/puncak beringin, karena sebelumnya (di masa lalu) seseorang memiliki areal seperti itu untuk berburu dengan jaring burung. kE'anaha dibarahabaha:ixa idI'Ia'a ukabodi e'ana ki aropada. Dan spannten der Vater und sein Kind ihr Netz in einer Höhlung des bIringin. Then the father and his child stretched their net in a hollow of the bIringin. Kemudian ayah dan anaknya membentangkan jala mereka di lubang beringin itu. kE'anaha araha:o padi'oha ekahIada e'ana, dibaha badi'oha kiixabadia ixÊ'â ukuo e'ana; bE 'oo piaka ki ua'iyaE yai itopo dahii minâ'â:ûâ yahE ikahIada e'ana. Nachdem sie jenen ihren Fangplatz hergerichtet hatten, fertigten sie einen Ruheplatz für sich auf dem Baume an; denn sonst wären sie des Hinuntersteigens müdegeworden, (wenn) sie (immer) wieder nach ihrem Fangplatz hinaufstiegen. After they had prepared their hunting ground, they made a resting-place for themselves on the tree; for else they would have become tired during the descent, (if) they (always) had to again climb up to their hunting ground. Setelah mereka mempersiapkan tempat perburuan mereka, mereka pun membuat tempat peristirahatan untuk diri mereka sendiri di pohon; karena kalau tidak, mereka akan lelah setiap saat turun, (jika) mereka (selalu) harus naik lagi ke tempat perburuan mereka. kE ka'u'uada'a dapadi'o kiixabadia ixê'â ukuo e'ana; dikI'anâ'â mûnîxâ mûnâ'â eda'a:Ida, kaha:i mânîxânâ'â e'uboho:uda mânÎkî ekahabada yadipa. Und schön richteten sie ihren Ruheplatz auf dem Baume her; schnell (konnten) sie kommen, um ihre Beute zu holen, und schnell mußten sie wiederum ihr Vogelnetz ziehen, damit es sich entfalte. And they nicely prepared their resting-place on the tree; they (could) come quickly to collect their prey, and they in turn had to pull their bird-net quickly, so that it unfold itself. Dan mereka dengan baik menyiapkan tempat peristirahatan mereka di pohon; mereka (bisa) datang dengan cepat untuk mengumpulkan buruan mereka, dan mereka pada gilirannya harus menarik jaring burungnya dengan cepat, sehingga terbuka sendiri. kinô'ôâhâ eiya uarahabahE halEE ukaka aropada e'ana. So verhielt es sich einstmals mit der Jagd des Vaters und seines Kindes mit Vogelnetzen. So it once was with the hunt of the father and his child with bird-nets.. Begitulah yag terjadi pada perburuan ayah dan anaknya dengan menggunakan jaring burung. 2. dibiaha ixê'â ukahIada e'ana, kabiaha ekaka kanîÎ e'abakoko. 2. (Als) sie sich an ihrem Fangplatz befanden, da waren Wesen namens e'abakoko (“Kobolde") vorhanden. 2. (When) they were at their hunting ground, there were creatures named e'abakoko there ("goblins"). 2. (Ketika) mereka berada di tempat perburuan mereka, ada makhluk bernama e'abakoko di sana ("jin"). dibahEha nâmâkôônâ'â ehôkâî ukuo mô'ô eka:IhIa ukaka aropada, dimâ'âôâ'â:îxâ e'ana. Sie gingen in Richtung auf den Fuß des Baumes, welcher der Fangplatz des Vaters und seines Kindes war, (und) sie umschlossen ihn mit Netzen. They went in the direction of the foot of the tree, which was the hunting ground of the father and his child, (and) they enveloped it in with nets. Mereka berjalan menuju kaki pohon, yang merupakan tempat perburuan ayah dan anaknya, (dan) mereka membungkusnya dengan jaring. kE'anaha kabiaha ekoyo kaha:i'i kaba'a:oboha ikabu'obo u'abakoko, kE'anaha dimâhâhôhâ e'abakoko e'ana, kEabada'a dapIhai kubEi eda'a:Ida. Als dann ein Wildschwein ins Fangnetz der Kobolde ging, da waren die Kobolde ängstlich, (weil) sie ihre Beute nicht zu fangen vermochten. When a wild boar then went into the goblins' net, there the goblins were frightened, (because) they were not able to catch their prey. Ketika seekor babi hutan kemudian masuk ke jaring jin, di sana para jin ketakutan, (karena) mereka tidak dapat menangkap mangsanya. dipahinâ'â:ûâhâ:îxâ ixÊ'â u'ahioba, bE ki kahâhô ouda'a:Ida. Sie kletterten in den Wipfel eines e'ahioba, weil sie vor ihrer Beute ängstlich waren. They climbed into the treetop of a e'ahioba, because they were frightened of their prey. Mereka pun naik ke puncak pohon e'ahioba, karena mereka takut akan hasil buruan mereka. ka e'anaha kabudohoixa ekâpû mô'ô kikia itEbE ixÊ'â ukuo e'ana, kabu'uaha nô'ô:î'îÊ ouaradia : "ya'adIha eda'a kaho'ûpûmû! Als der Sippenvorsteher, der sich oben im Wipfel jenes Baumes befand, das hörte, sprach er folgendermaßen zu seinem Kinde : “Deine Vorfahren scheinen etwas gefangen zu haben ! When the clan-leader, who was up in the treetop of that tree, heard that, he spoke to his child as follows: "Your ancestors seem to have caught something! Ketika pemimpin klan, yang berada di puncak pohon itu, mendengarnya, maka ia pun berbicara kepada anaknya sebagai berikut: "Nenek moyangmu sepertinya telah menangkap sesuatu! kE kahE kabakEi eda'a:o kaho'ûpûmû!" Laß uns gehen und die Beute deiner Vorfahren fangen!" Let us go and catch the prey of your ancestors!" Ayo pergi dan tangkap hasil buruan leluhurmu! " e'uaha:o upaE e'ana : "'ouaha:E!", Das Kind sagte : “Geh!" The child said: "Go!" Anak itu berkata: "Ayo!" e'uaha:odia oamânâ. So waren seine Worte zu seinem Vater. So were his words to his father. Begitulah kata-katanya kepada ayahnya. 3. kE'anaha kaba'iaEha amânâ yabakaixa ekoyo mô'ô eda'a:o u'abakoko. 3. Da stieg sein Vater hinunter, (und) er fing das Wildschwein, das von den Kobolden gefangen wurde. 3. At that his father climbed down, (and) he caught the wild boar, which was caught by the goblin. 3. Saat itu juga ayahnya turun, (dan) menangkap babi hutan, yang telah ditangkap oleh para jin. kE'anaha kabu'uaha nô'ô:î'îÊ e'abakoko : "ka'Ê'ÊnÊî ei'o uda'a:oka!" Da sprach ein Kobold folgendermaßen : “Schneide das Hinterteil unserer Beute auf!" At that a goblin spoke as follows: "Cut open our prey's backside!" Mendengar itu salah satu jin berkata sebagai berikut: "Potong bagian belakang mangsa kita!" kanô'ôâhâ edi'ua u'abakoko kaha:i'i. So waren die Worte eines Koboldes. So were the words of the goblin. Begitulah kata-kata si jin. kamôhôha ka'ânônîâ dibu'uaha: "kEoba'a ya'u'ua kinô'ôâhâ o'anoka kikuhai 'ika ixooda kubEi eda'a:oka. Und seine Gefahrten sagten : “Es ist nicht schön, so mit unserem Freunde zu verfahren, der uns hilft, (und der) unsere Beute gefangen hat. And his companions said: "It is not nice, so to proceed with our friend, who helps us, (and who) caught our prey. Dan teman-temannya berkata: “Tidak baik, melakukan ini dengan teman kita, yang membantu, (dan yang telah) menangkap buruan kita. kE 'E:ikabaha kikuhEiya kia, bE kia hoo bukuhai 'ika!" Aber auch wir werden ihm helfen, weil er uns geholfen hat !" But also we will help him, because he has helped us!" Tetapi kita juga akan membantunya, karena ia telah membantu kita!" kanô'ôâhâ edi'ua u'abakoko o'ânônîâ kaha:i'i. So waren die Worte des Koboldes zu seinem einen Gefahrten. So were the words of the goblin to his one companion Begitulah kata-kata si jin kepada salah satu temannya. kE'anaha kipakahadEEha ekoyo e'ana. Alsdann töteten sie das Wildschwein. Then they killed the wild boar. Kemudian mereka membunuh babi hutan itu. ahoo ba'ao ekoyo, kabu'uaha nô'ô:î'îÊ hÊmô'ô ekâpû nÊ'Ênî mô'ô kikei ekoyo : "hE abIha, bE hoo ba'ao eda'a:odu. Nachdem das Wildschwein tot war, sprach der Sippenvorsteher von vorhin, der das Wildschwein gefangen hatte, folgendermaßen : “Es ist beendet, denn euere Beute ist tot. After the wild boar was dead, the clan-leader from earlier, who had caught the wild boar, spoke as follows: "It is ended, for your prey is dead. Setelah babi hutan itu mati, pemimpin-klan terdahulu, yang telah menangkap babi hutan, berbicara sebagai berikut: "Sudah berakhir, karena buruan kalian sudah mati. 'omûnâ'â'â'â yahE iubadu uamâhîxîpûâ'â iubadu eda'a:odu!" Bringt euere Beute in euer Haus und verteilt sie in euerem Hause !" Bring your prey into your house and distribute it in your house!" Bawalah hasil buruan kalian ke rumah masing-masing dan bagikanlah!" kanô'ôâhâ edi'ua ukâpû e'ana. So waren die Worte jenes Sippenvorstehers. So were the words of that clan-leader. Begitulah kata-kata pemimpin klan itu. 4. hE kabu'uaha nô'ô:î'îÊ e'abakoko kikorEi eiTi ukâpû e'ana : "kEoba'a ya'u'ua kinô'ôâhâ, kE 'E:ikada'a kaha:Ea kahamâhîxîpû eda'a:oka. 4. Und der Kobold sprach folgendermaßen, (indem er) die Worte des Sippenvorstehers beantwortete : “Es ist so zwar nicht gut, aber wir werden (doch) gehen, um unsere Beute zu verteilen. 4. And the goblin spoke as follows, (in that he) responded to the words of the clan-leader: "It is not good like this, but we will nonetheless go, to distribute our prey. 4. Dan si jin berbicara sebagai berikut, (ia) menanggapi kata-kata pemimpin klan: "Tidak baik seperti ini, tetapi kita akan tetap pergi, untuk membagikan hasil buruan kita. 'omûnâ'âhâ 'a'o enôhô yai hii 'o'o!" Nimm Nahrung für dich mit dir !" Take food for yourself with you!" Bawalah makanan untuk dirimu sendiri!" kE'anaha kanô'ô:î'îÊxâ epakorEi ukâpû uiTi u'abakoko : "ya'adIha eara'a:u? Da beantwortete der Sippenvorsteher die Worte des Koboldes folgendermaßen: “Wie ist es mit meinem Kinde ? At that the clan-leader answered the words of the goblin as follows: "How is it with my child? Pada saat itu pemimpin-klan menjawab kata-kata si jin sebagai berikut: "Bagaimana dengan anakku? kikia kia kaha:i'ida'a ika:IhIadai!" Es befindet sich alleine an unserem Fangplatz !" It is alone by our hunting ground!" Ia sendirian di tempat berburu kita! " Note: "Kind" in German is neuter, hence I use "it". kE'anaha ehii pakorEida'a u'abakoko uiTi ukâpû e'ana : "hE uaha uamâkÊnÊ kia! Da antwortete der Kobold wiederum auf die Worte des Sippenvorstehers: “Wohlan, geh (und) verabschiede dich von ihm! At that the goblin again answered the words of the clan-leader: "Alright, go (and) say goodbye to it! Mendengar itu si jin kembali menjawab kata-kata pemimpin klan: "Baik, pergilah (dan) ucapkan selamat tinggal padanya! iiya iTita, bE kuaba'a yabuododa'a 'a:ika!" Es bleibt dort, weil es mit uns nicht lange dauert !" It stays there, because it will not take long with us!" Ia tetap di sana, karena tidak akan lama bersama kita! " Note: present tense in German kanô'ôâhâ edi'ua u'abakoko ei'iE. So waren die Worte dieses Koboldes. So were the words of the goblin. Begitu juga kata-kata si jin. "hE nô'ôâhâ!", “Wohlan, so sei es!", "Alright, so be it!" "Ya, baiklah!" e'uaha:o ukâpû e'ana. sagte der Sippenvorsteher. said the clan-leader. kata pemimpin klan. kE'anaha kabahEha yamâkÊnÊhâ earadia ixÊ'â ukahIada. Alsdann ging er (und) verabschiedete sich von seinem Kinde auf ihrem Fangplatze. Then he went (and) took leave from his child by their hunting ground. Kemudian ia pergi (dan) meninggalkan anaknya di tempat perburuan mereka. "iiya itE'E, 'oo! “Bleibe hier, ja! "Stay here, yes! "Tetap di sini, ya! 'ua kaha:Ea mâhînîpû ukoyo hii kaho'ûpûmû; kinô'ôâhâ ki ki'ua i'ioo'o:u". Ich solle gehen, um das Wildschwein mit deinen Vorfahren zu teilen; so sagten sie mir". I should go, to share the wild boar with your ancestors; so they said to me". Aku harus pergi, untuk berbagi babi hutan dengan leluhurmu; mereka berkata kepadaku". "hE nô'ôâhâ!", “Nun, so sei es!", "Well, so be it!" "Ya, baiklah!" kanô'ôâhâ edi'ua upaE badi eiTi amânâ. so waren die Worte des Kindes, (indem es) die Worte seines Vaters beantwortete. so were the words of the child, (in that it) answered its father's words. demikianlah kata-kata anak itu, (dalam) menjawab kata-kata ayahnya. kE'anaha kabahEha amânâ iuba u'abakoko yabEiyaha itita. Dann ging sein Vater ins Haus der Kobolde und blieb dort. Then its father went into the house of the goblins and stayed there. Kemudian ayahnya pergi ke rumah para jin dan tinggal di sana. 5. kabiaha kaha:i'i eko'E'E kai iTita; yapakÊmâhâhô epaE e'ana mô'ô kikia ixÊ'â ukuo itEbE. 5. Da kam ein Teufel dorthin; er machte das Kind ängstlich, welches sich oben auf dem Baume befand. 5. At that a devil came there; he made the child frightened, which was up in the tree. 5. Saat itulah iblis datang; ia membuat anak itu ketakutan, yang berada di atas pohon. kabaduaha ebaha:u upaE e'ana, kabukixa ehabadiada ekÊmônîâ ouko'E'E e'ana, kakanâ:îNâhâ ehabadia e'ana ki aroparada'a. Das Kind war bestürzt, (und) es zog ihren Ruheplatz als seine Waffe gegen den Teufel heraus, (so daß) der Ruheplatz von ihnen, (nämlich) dem Vater und seinem Kinde, verschwand. The child was stunned, (and) it drew out their resting-place as its weapon against the devil, (so that) their resting-place, (namely) the father and his child's, disappeared. Anak itu terdiam, (dan) memakai tempat-peristirahatannya sebagai senjata melawan iblis, (sehingga) tempat-peristirahatan mereka, (yaitu) milik ayah dan anaknya, menghilang. hoo kanâ:îNânâ'â ehabadiada edi'obu upaE ei'iE, bE kia hoo mâhâhô ouko'E'E mô'ô e'ana. Durch das Tun dieses Kindes war ihr Ruheplatz vernichtet ; denn es war ängstlich vor jenem Teufel. Through this child's action their resting-place was destroyed: for it was frightened of the devil. Akibat tindakan anak ini, tempat peristirahatan mereka pun hancur: karena ia takut pada iblis itu. kakanâ:îNâhâ e'ana ehabadia kitera, kEaba'a kixii bia. Der gesamte Sitzplatz wurde verbraucht, er war nicht mehr vorhanden. The whole sitting-place was spent, it was no longer there. Seluruh tempat duduk dihabiskan, tidak ada lagi di sana. kE'anaha kabaruaha ekitai upaE e'ana. Deshalb war das Kind bestürzt. Thus the child was stunned (upset). Dan anak itu terdiam (kecewa). "kinônô e'uboho'o:u 'ua, kahoo kEaba'a 'uEkÊmô! “Wie soll ich tun, nachdem ich keine Waffen mehr habe ! "How should I act, after I have no more weapons! "Bagaimana aku harus bertindak, setelah aku tidak punya senjata lagi! 'ua hoo ba'aoada'a! Ich bin bereit, zu sterben!" I am ready to die!" Aku siap mati! " kanô'ôâhâ edi'ua ukitai upaE e'ana. So waren die Gedanken des Kindes. So were the thoughts of the child. Begitulah pikiran anak itu. "hE 'ukôôpÊ kinô'ô:î'îÊ!", “Wohlan, ich versuche, folgendermaBen zu tun!", "Alright, I will try to act as follows!", "Baiklah, aku akan mencoba bertindak sebagai berikut!", Note: Present tense in German kanô'ôâhâ edi'ua ukitai upaE e'ana. so dachte das Kind. so thought the child. begitu pikiran anak itu. kE'anaha kamânÎkîxâ ekahabada yai i'iôônîâ, kamûnâ'âhâ ekahaba e'ana, kabupî'ôha'a:Ia'aha i'iôônîâ ekahaba e'ana. Alsdann zog es ihr Vogelnetz zu sich heran, es nahm das Vogelnetz und wickelte sich darin ein. Then it pulled their bird-net towards it, it took the bird-net and wrapped itself in it. Kemudian ia menarik jaring-burung ke arahnya, ia mengambil jaring burung itu dan membungkus dirinya di dalamnya. kE'anaha kabu'Edohaha i'apo u'ônô e'ana yahE itoroadia, yabEiya iTita. Dann hängte es sich an die Spitze eines Astes des bIringin (und) blieb dort. Then it hanged itself on the tip of a branch of the blringin (and) remained there. Kemudian ia menggantung di ujung cabang biringin (dan) tetap tinggal di sana. 6. kE'anaha kadIhIdaha eko'E'E bu'obuda'a i'iôônîâ, kE'anaha kahii baixa amânâ. 6. Alsdann, nachdem sich der Teufel mit ihm eingelassen hatte, kam sein Vater wieder. 6. Then, after the devil had got involved with it, its father came again. 6. Kemudian, setelah iblis terlibat dengannya, ayahnya datang lagi. yabapIaha ehabadiada hoo bai itopo kitera ehabadia e'ana, kabu'uaha nô'ô:î'îÊ amânâ : "kinônô, unânâ:iNâ'â:Înâ ehabadiaka?" (Als) er sah, daß ihr Vogelnetz insgesamt nach unten gekommen war, sprach sein Vater folgendermaßen : “Wie, hast du unseren Ruheplatz vernichtet ?" (When) he saw, that their bird-net had come down entirely, his father spoke as follows: "What, did you destroy our resting place?" (Ketika) ia melihat, bahwa jaring burung mereka telah turun seluruhnya, ayahnya pun berkata sebagai berikut: "Apa, apakah engkau menghancurkan tempat peristirahatan kita?" kanô'ôâhâ edi'uadia ouaradia. So waren seine Worte zu seinem Kinde. So were his words to his child. Begitulah kata-katanya kepada anaknya. "hE kuinânâ'â! “Nun, es stimmt ! "Well, it is true! "Ya benar! 'ua kinânâ:îNâ'â o ekÊmô'ô:û ouko'E'E. Ich zerstörte ihn als Waffe für mich gegen den Teufel. I destroyed it as a weapon for myself against the devil. Saya menghancurkannya sebagai senjata diri melawan iblis. kEaba'a Nâhâ:ôhô i'ioo'o:u, Er war nicht ängstlich vor mir. He was not frightened of me. Ia tidak takut padaku. Note: Possible alignment issues kE'anaha kabaduaha ebaha:u'u, 'umûnâ'âhâ ekahaba 'umû'ô'ônîâ'â i'ioo'o:u, 'ubu'Edohaha i'apo ukabodi ei'iE; 'u'ahEmâhâ idoroadia. Deshalb war ich bestiirzt ; ich nahm das Vogelnetz, wickelte mich darin ein (und) hängte mich an diesen bIringin-Ast; ich ging auch ans äußerste Ende davon. Thus I was stunned; I took the bird-net, wrapped myself in it (and) hanged myself up on this bIringin-branch; I also went to the furthest end of it. Itu sebabnya aku terkejut; aku mengambil jaring burung, membungkus diriku di dalamnya (dan) menggantungkan diri di cabang bringin ini; aku juga pergi ke ujung akhir yang terjauh. ka e'anaha kamûkômôîNâ'âhâ 'ua nô'ônî, bE 'ua hoo bapadi ehôânî". Da ließ er mich nun los ; denn ich bin ein fliegender Hund geworden". Then he let me go; for I became a flying dog". Lalu ia membiarkanku pergi; karena aku menjadi seekor anjing terbang". kanô'ôâhâ edi'ua upaE ei'iE oamânâ. So waren die Worte dieses Kindes zu seinem Vater. So were this child's words to its father. Begitulah kata-kata anak itu pada ayahnya. kE'anaha kabEdoha ekitai ukâpû e'ana ouaradia hoo bapadi ehôânî. Da trauerte der Sippenvorsteher um sein Kind, das ein fliegender Hund geworden war. At that the clan-leader mourned for his child, which had become a flying dog. Pada saat itu pemimpin klan berduka atas anaknya, yang telah menjadi seekor anjing terbang. kamûnâhÊ:îxâ earadia 'oo ki kahana iuba. Er redete seinem Kinde tröstlich zu, daß sie nach Hause gehen würden. He spoke soothingly to his child, that they would go home. Ia berkata dengan tenang kepada anaknya, bahwa mereka akan pulang. kEoba'a ipIhai, bE epaE e'ana hoo bapadi ekE'Epa. Aber es gelang nicht, weil das Kind ein Tier geworden war. But it did not succeed, because the child had become an animal. Tetapi itu tidak berhasil, karena anak itu telah menjadi seekor binatang. "hE nô'ôâhâmâ'â!", “Nun, so sei es!", "Well, so be it!" "Baiklah, kalau begitu!" e'uaha:o ukitai ukâpû e'ana, "he 'u'ana iuba, 'u'abakIda'a ohonâ'â:û earadai hoo bapadi ekE'Epa". waren die Gedanken des Sippenvorstehers, “wohlan, ich gehe nach Hause (und) erzahle meiner Frau, daß unser Kind ein Tier geworden ist". were the clan-leader's thoughts, "alright, I will go home (and) tell my wife, that our child has become an animal". demikian pikir pemimpin klan, "baiklah, aku akan pulang (dan) memberi tahu istriku, bahwa anak kita telah menjadi seekor binatang". Note: Present tense in German. kE'anaha kapuakaha yai iuba. Alsdann brach er nach Hause auf. Then he set out home. Kemudian ia berangkat pulang. yakI'aha iubadia, yabakIda'aha ohonânîâ earada hoo bapadi ekE'Epa. (Als) er in seinem Hause ankam, erzählte er seiner Frau, daß ihr Kind ein Tier geworden war. (When) he arrived in his house, he told his wife, that their child had become an animal. (Ketika) ia tiba di rumahnya, ia memberi tahu istrinya, bahwa anak mereka telah menjadi seekor binatang. hE'anaha kabEdoha honânîâ ouaradia hoo bapadi ekE'Epa. Da weinte seine Frau über ihr Kind, das ein Tier wurde. At that his wife wept for their child, that it became an animal. Pada saat itu istrinya menangisi anak mereka, yang telah menjadi seekor binatang. 7. ka e'anaha ka'ikaha edopo; dixii bahEha ki apaha:uda; kahamâ:ûnâhÊ:î earada yai iuba. 7. Als es dann dämmerte, machten sie, die Eheleute, sich wieder auf den Weg ; sie gingen, um ihrem Kinde zuzureden, (daß) es nach Hause komme. 7. When (the sun) then dawned, they, the married couple, set out on their way; they went to speak to their child, (so that) it (might) come home. 7. Ketika (matahari) mulai terbit, mereka, pasangan suami istri, berangkat; mereka pergi untuk berbicara dengan anak mereka, (sehingga) ia (mau) pulang. kEoba'a ipIhai, kanô'ô:î'îÊ edi'uara ki apaha:uda : "kE adIhapE e'ubohoka i'iôônîâ? (Als das) nicht möglich war, da waren die Worte der Eheleute : “Aber was sollen wir mit ihm anfangen ? (When that) was not possible, the married couple's words were: "But what shall we do with it? (Ketika hal itu) tidaklah mungkin, perkataan pasangan suami istri itu adalah: "Tetapi apa yang harus kita lakukan dengannya? kEaba'a hii bupIhai eai. Es ist (ihm) nicht möglich, wiederzukommen. It is not possible (for it), to come back. Tidak mungkin (baginya), untuk kembali. kE nô'ôâhâmâ'â kahE iuba! So laß uns nach Hause gehen ! So let us go home! Jadi mari kita pulang! apE aipIhaiyada'a ba'io'oi 'ika yai iubaka!" Wenn es uns folgen kann, (dann) kommt es in unser Haus !" If it can follow us, (then) it will come into our house!" Jika ia bisa mengikuti kita, (maka) ia akan masuk ke dalam rumah kita!" Note: Present tense in German. ka nô'ôâhâ edi'ua ukaka apaha:uda halEE. So waren die Worte der Eheleute einstmals. So, once (upon a time), were the words of the married couple. Begitulah, pada (suatu ketika), kata-kata pasangan suami istri tersebut. 8. kibaixada'a iubada; hE kE'anaha kaba'ioixa ki earara mô'ô kapadi ehôânî; yaba'E'E'Epa ipûhâ uubada. 8. (Als) sie in ihr Haus kamen, folgte ihnen dann ihr Kind, das ein fliegender Hund geworden war; er flatterte auf den First ihres Hauses. 8. (When) they came into their house, their child then followed them, which had become a flying dog; he fluttered onto the roof-ridge of their house. 8. (Ketika) mereka sampai di rumah, anaknya kemudian mengikuti mereka, yang telah menjadi seekor anjing terbang; ia melayang ke atap rumah mereka. kE'anaha kabu'uaha nô'ô:î'îÊ mô'ô ehuda odadudia : "kôôkâpÊ padi'o ekuo iTita, pakaraha ipana'aoa uuba; 'omûnâ'â enâkô, para'ia'a iTita! Da sprach die Frau folgendermaßen zu ihrem Manne : “Versuche, dort einen Pfahl anzufertigen, (und) lege ihn quer über den Zwischenraum zwischen den Häusern; nimm (dann) reife Bananen (und) hänge sie dort auf ! At that the wife spoke as follows to her husband: "Try to make a post there, (and) place it across the gap between the houses; (then) take ripe bananas (and) hang them up there! Pada saat itu si istri berbicara sebagai berikut kepada suaminya: "Cobalah untuk membuat tiang di sana, (dan) letakkan di celah di antara rumah-rumah; (lalu) ambillah pisang yang sudah matang (dan) gantunglah di sana! aipIhaiyada'a eai iTita, yamânôô enâkô e'ana". Wenn (ihm) das Kommen dorthin möglich ist, ißt es die reifen Bananen". If the coming there is possible (for it), then it will eat the ripe bananas". Jika datang kesana adalah memungkinkan (baginya), maka ia akan memakan pisang-pisang yang matang itu". Note: present tense in German ka e'anaha kabu'obuhada'a dadudia mô'ô e'ana. Da tat ihr Mann das. Then her husband did that. Kemudian suaminya pun melakukan hal tersebut. hE kE'anaha kabahEha earada e'ana ya'Edohaha i'iôônîâ. Und dann ging jenes ihr Kind (und) hängte sich daran fest. And then that child went (and) hanged itself up on it. Dan kemudian anak itu pergi (dan) menggantung di sana. hE'anânâ'â kabapadixa eîâhânîâ iTita. Und so wurde es dort sein Aufenthaltsort. And so (that) there became its place-of-being. Dan tempat (itu) pun menjadi tempat tinggalnya. kabiaha buodo-buodoha kaba'aoha amânâ hii nâÊnâ. Allmählich starben dann sein Vater und seine Mutter. Gradually its father and mother then died. Lambat laun ayah dan ibunya pun meninggal. kE'anaha eahabaEhodia i'iôônîâ, bE hoo kEora'a amânâ hii nâÊnâ. Da zog es um, weil sein Vater und seine Mutter nicht mehr anwesend waren. At that it moved, because its father and its mother were no longer present. Pada saat itu ia pindah, karena ayah dan ibunya tidak ada lagi. kinô'ôâhâ eiya ukIda'ayo ei'iE ukaka aropada halEE, kabapadi ehôânî earadia. So ist der Hergang dieser Erzählung von dem Vater und seinem Kinde früher, dessen Kind ein fliegender Hund wurde. So is the proceeding of this tale of the father and his child from earlier (the olden days), whose child became a flying dog. Demikianlah jalan cerita ayah dan anaknya pada zaman lampau (dahulu kala), yang anaknya menjadi seekor anjing terbang. Note (K): I assume "flying dog" is a bat, however I translate it literally into Indonesian as "anjing terbang (flying dog)" not "kelelawar (bat)". kinô'ôâhâ ehadIhIda ukIda'ayo ukaka aropaha:uda halEE. So ist das Ende der Erzählung von den Eheleuten von früher. So is the end of the tale of the married couple from earlier (the olden days). Demikianlah akhir dari kisah pasangan suami istri dari zaman lampau (dahulu kala). XIX. XIX. XIX. XIX. ekIda'ayo uko'E'E kaha:ona ekaka itE'E. Erzählung von einem Teufel, der einen Menschen (von) hier heiratete. Tale of a devil, who married a person (from) here. Kisah iblis, yang menikahi seorang manusia (dari) sini. 1. kikia kaha:i'i ekIda'ayo kahînûâ, eko'E'E kaha:i'i kipaha:ona hii ehuda. 1. Es gab einstmals eine Erzählung, (dass) sich ein Teufel mit einer Frau verheiratete. 1. There was once a tale, (that) a devil married (himself to) a woman. 1. Pernah ada sebuah kisah, (yaitu) seorang iblis menikah (dirinya sendiri dengan) seorang wanita. Ekaka e'ana ehuda, enâhâ:ônâ uko'E'E kahinûâ. Jener Mensch war eine Frau, die früher von einem Teufel geheiratet wurde. That person was a woman, who was once married by a devil. Orang itu adalah seorang wanita, yang pernah menikah dengan iblis. dipaha:onaha ekaka e'ana hii eko'E'E, hE diba'apiaha kiipia kidooda'a ea'apia ukaka mô'ô ekaka kuinânâ'â. (Nachdem) sie jenen Menschen mit einem Teufel verheiratet hatten, bearbeiteten sie ihre Pflanzung so wie das Arbeiten von Leuten war, die wirkliche Menschen sind. (After) they had married that person to a devil, they worked on their plantation as was the work of people, who are real people. (Setelah) mereka menikah orang tersebut dengan iblis, mereka bekerja di perkebunan mereka sebagaimana pekerjaan orang-orang, yaitu orang-orang sungguhan. kinô'ôâhâ ea'apia uko'E'E ei'iE hii honânîâ mô'ô ekaka kahînûâ. So war das Arbeiten dieses Teufels und seiner Frau, die ein Mensch war, einstmals. So was the working of this devil and his wife, who was a person, once (upon a time). Begitulah pekerjaan iblis ini dan istrinya, yang adalah seorang manusia, dulunya (pada suatu waktu). kE'anaha kabiaha kakûmîîxâ ea'a'aradia hii honânîâ. Und dann geschah es, daß er mit seiner Frau Kinder zu haben begann. And then it happened, that he began to have children with his wife. Dan kemudian, ia mulai memiliki anak dengan istrinya. kaba'adaha hii honânîâ e'ana, kE epEhE uamôû uaradia emânî e'ana. Er hatte Kinder mit seiner Frau, und das Erstgeborene war ein Knabe. He had children with his wife, and the first-born was a boy. Ia memiliki anak dengan istrinya, dan anak sulungnya adalah seorang anak laki-laki. kanô'ô:î'îÊxâ edi'uadia i'ioo honânîâ : "hE abIhaha, bE hoo 'ika ba'a'ada nô'ônî. Da waren seine Worte zu seiner Frau folgendermaßen: “Es ist vorbei, weil wir nun ein Kind besitzen. At that his words to his wife were as follows: "It is over, because we now have a child. Kata-katanya kepada istrinya adalah sebagai berikut: “Berakhirlah sudah, karena kita sekarang memiliki seorang anak. kE 'ua kahana bakIda'a okahoa'a'a:u hii kakahao 'o:ika hE eamôû uaraka ei'iE epamôâ emânî kaha:i'i". Ich werde (deshalb) zu meinen alteren Geschwistern und unseren Verwandten gehen, um zu erzählen, daß die Geburt dieses unseres Kindes, und zwar eines männlichen Neugeborenen, stattgefunden hat". I will (thus) go to my older siblings and our relatives in order to tell them that the birth of our child, namely a male newborn, has happened". Aku akan (kemudian) pergi ke kakakku dan para kerabat kita untuk memberi tahu mereka tentang kelahiran anak kita, yaitu seorang bayi laki-laki, telah terjadi". kanô'ôâhâ epanâûnâ ki aropaha:uda iubada. So sprachen die Eheleute in ihrem Hause. So the married couple spoke in their house. Demikianlah pasangan tersebut berbicara di rumah mereka. 2. kE'anaha kabu'uaha nô'ô:î'îÊ honânîâ : "hE nô'ôâhâ! 2. Da sprach seine Frau folgendermaßen : “Wohlan, so sei es ! 2. At that his wife spoke as follows: "Alright, so be it! 2. Kemudian istrinya berkata sebagai berikut: "Baik, lakukanlah! uahE uabakIda'a okaho'a'aka e'amôû'û ouaraka epamôâ ei'iE emânî!" Geh, um unseren älteren Geschwistern von meiner Entbindung von unserem Kinde zu erzählen, (und daß) dieses Neugeborene ein Knabe ist!" Go, in order to tell our older siblings of the birth of our child, (and that) this newborn is a boy!" Pergilah, untuk memberitahukan kakak kita tentang kelahiran anak kita, (dan bahwa) bayi yang baru lahir ini adalah seorang anak laki-laki!" kanô'ôâhâhâ edi'ua honânîâ i'iôônîâ bukorEi eiTidia. So waren die Worte seiner Frau, indem sie seine Worte beantwortete. So were the words of his wife, in that she answered his words. Begitulah kata-kata istrinya, dalam menjawab kata-katanya. kE'anaha e'apuakahadia; yahE yabapIaha ka'ânônîâ iubada, yabakIda'aha e'amôû honânîâ ouarada. Alsdann brach er auf; er besuchte seine Freunde ihrem Hause, (und) er berichtete von der Entbindung seiner Frau von ihrem Kinde. Then he set out; he visited his friends in their house, (and) he told them of his wife's giving birth to their child. Kemudian ia berangkat; ia mengunjungi teman-temannya ke rumahnya, (dan) ia memberi tahu mereka bahwa istrinya telah melahirkan. e'uaha:odia nô'ô:î'îÊ : "'ua hoo ba'a'ara hii honâ'â:û nô'ônî. Seine Worte waren folgendermaßen: “Ich besitze jetzt mit meiner Frau ein Kind. His words were as follows: "I now have (own) a child with my wife. Kata-katanya adalah sebagai berikut: "Aku sekarang mempunyai (memiliki) anak dengan istriku. e'ana 'ua kaha bakIda'a i'iôônîû e'amôû honâ'â:û". Deshalb komme ich, um euch die Entbindung meiner Frau mitzuteilen". Thus I come, to inform you of my wife's giving birth. Karena itu aku datang, untuk memberitahukan bahwa istriku telah melahirkan". hE nô'ôâhâ e'uaha:o oka'ânônîâ mô'ô iTita. So waren seine Worte zu seinen Freunden, die dort wohnten. So were the words to their friends, who lived there. Begitulah kata-katanya kepada teman-temannya, yang tinggal di sana. 3. "e'ana ekaka eko'E'E" edi'ua ukaka, "eko'E'E kanîÎ eka'ododo kipIhai mâhâ:ônâ ekaka itooda'a epaha:ona ukaka kuinânâ'â". 3. “Jener Kerl ist ein Teufel", waren die Worte der Leute, “ein Teufel namens eka'ododo (“Dämon") kann einen Menschen heiraten ; es ist wie die Ehe richtiger Menschen". 3. "That fellow is a devil!", were the words of the people, "a devil called eka'ododo ("demon") can marry a person; it is like the marriage of proper people". 3. "Ia adalah iblis!",demikian kata orang-orang, "iblis bernama eka'ododo ("setan") yang dapat menikahi manusia; dan terlihat seperti pernikahan orang sungguhan". kinô'ôâhâ edi'obudia kia ekIda'ayo uko'E'E ei'iE epaha:onâhânîâ hii ekaka itE'E. So wurde von diesem Teufel erzählt, der mit einem Menschen von hier verheiratet war. So was said by that devil, who was married to a person from here. Demikianlah dikatakan tentang iblis itu, yang menikah dengan manusia yang berasal dari sini. ka e'anaha eabadIda'adia i'ioo ka'ânônîâ iTita. Und das wurde seinen Freunden dort von ihm mitgeteilt. And that was said there by him to his friends. Dan itu dikatakan di sana olehnya kepada teman-temannya. dibu'uaha nô'ô:î'îÊ upakorEi uiTidia : "hE nô'ôâhâ! Sie beantworteten seine Rede folgendermaßen: “Wohlan, so ist es! They answered his speech as follows: "Alright, so it is! Mereka pun menjawab kata-katanya sebagai berikut: "Baiklah, kalau begitu! ea'arabu hii honâmû e'ana ka'u'ua, bE hoo 'oba'a'ada. Es ist schön, daß du und deine Frau ein Kind besitzen, denn du (hast) nun einen Sohn. It is nice, that you and your wife have a child, for you now (have) a son. Adalah baik, bahwa engkau dan istrimu memiliki anak, untuk engkau sekarang (memiliki) seorang putra. kE nô'ô:î'îÊxâ 'ua ki'uaha i'iôômû nô'ônî : abIha eadIda'a:obu i'ioo'o:u, kE 'ua kaiya bapIa earabu". Und folgendermaßen möchte ich nun zu dir sagen : Deine Mitteilung an mich ist beendet, und ich werde kommen, um dein Kind zu sehen". And as follows I want so say to you: Your message to me is ended, and I will come to see your child". Dan sekarang aku ingin mengatakan kepadamu: Pesanmu kepadaku telah berakhir, dan aku akan datang untuk melihat anakmu". kanô'ôâhâhâ edi'ua kakahao kia i'iôônîâ. So waren die Worte der ihm Verwandten zu ihm. So were the words of his relatives to him. Begitulah kata-kata kerabatnya kepadanya. hE'anaha dipakûkûâ'âhâ ehapu'a udopo kiiahE kaha bapIa eara udahora. Und dann vereinbarten sie den Zeitpunkt ihres Gehens, um das Kind ihrer Enkelin zu sehen. And then they agreed upon the time of their leaving, in order to see the child of their grandchild. Dan kemudian mereka pun sepakat atas waktu keberangkatan mereka, untuk melihat anak dari cucu mereka. kinô'ôâhâ edi'uara upahakûkûâ'â hii 'anônâ e'ana. So lautete ihre Vereinbarung mit ihrem Freunde. So was their agreement with their friend. Begitulah kesepakatan mereka dengan temannya. "hE nô'ô:î'îÊ 'ai eai bapIa 'a'o : akodu pôô 'ubai 'ai iTita. “Wohlan, auf folgende Weise werden wir kommen, um dich zu sehen : Nach drei Tagen kommen wir dorthin. "Alright, we will come to see you in the following way: After three days we will come there. "Baiklah, kami akan datang menemuimu dengan cara berikut: Setelah tiga hari kami akan datang ke sana. Note: present tense in German kE nô'ô:î îÊ 'o'o ki'uaha okakahao honâmû : yara'a kua nâhâhô i'iôônâî mô'ô abEiya 'ai nâ'ânî mô'ô ahIapanakôô ehapu'a udopo mô'ô 'oika kipakûkûâ'â nÊ'Ênî! Und so sollst du zu den Verwandten deiner Frau sagen : Sie sollen sich nicht vor uns fürchten, die wir nachher kommen werden, wenn die Zeit nahe ist, die wir vorhin vereinbarten ! And so you shall say to your wife's relatives: They should not be afraid of us, who will come later, when the time is near, which we agreed upon earlier! Jadi, engkau harus berkata kepada kerabat istrimu: Mereka seharusnya tidak takut pada kita, yang akan datang nanti, ketika waktunya sudah dekat, yang telah kita sepakati sebelumnya! kinô'ô:î'îÊ 'uEai nâ'ânî : abEiya 'ua, kapôpôô epIaha udopo hÊmô'ô eaiNâ'â:û mô'ô pakûkû iaiNâ'â:û. Folgendermaßen ist mein Kommen nachher : Wenn ich komme, wind (das Aussehen der Erde =) es dunkel an der Stelle, wo ich mich nähere, und zwar der Stelle gegenüber, wo ich ankomme. My coming later will be as follows: When I come, it (the appearance of the earth=) will become dark at the place, where I will arrive, and specifically the place opposite where I will arrive. Kedatanganku nanti adalah sebagai berikut: Ketika aku datang, ia (penampakan bumi =) akan menjadi gelap di tempat itu, dimana aku akan tiba, dan khususnya pada tempat yang berlawanan dimana aku akan tiba. Note: present tense in German kE'ana 'ua hoo babai iTita. Dann bin ich dorthin gekommen. Then I will have come there. Maka aku akan datang ke sana. Note: present tense in German e'ana 'o'o kaha bakIda'a ohonâmû! Das sollst du deiner Frau mitteilen! That you shall say to your wife! Engkau harus memberi tahu istrimu! ikIda'a pa'a:u'o okakahao kia, yara'a kua nâhâhô i'iôônâî!" Sie erzähle es ihren Verwandten genau, damit sie sich nicht vor uns fürchten!" She should tell her relatives precisely, so that they (may) not be scared of us!" Ia harus memberi tahu kerabatnya secara cermat, sehingga mereka (akan) tidak takut pada kita!" 4. ka e'anaha eahEha uko'E'E e'ana, ixii akI'aha iubadia kudE iNâhâ ka'ânônîâ iTita. 4. Alsdann machte sich der Teufel auf den Weg, er kehrte wieder von dem Ort seiner Freunde nach seinem Hause dort zurück. 4. Then the devil set out on his way, he returned again from the place of his friends to his house there. 4. Kemudian si iblis berangkat, ia kembali lagi dari tempat teman-temannya menuju rumahnya yang ada di sana. kE'anaha eabadIda'adia i'ioo honânîâ anîônâ'â eiTita nÊ'Ênî hii kaho'a'adia iTita. Darauf teilte er seiner Frau mit, was ihre Worte und die ihrer Verwandten dort vorhin gewesen waren. Then he told his wife, what her words and those of her relatives there had been earlier. Dia kemudian memberi tahu istrinya apa kata-katanya dan kata-kata kerabatnya sebelumnya. Lalu ia memberi tahu istrinya, tentang apa kata-kata istri dan kerabatnya yang ada disana sebelumnya. kinô'ôâhâ ehii badIda'adia i'ioo honânîâ; kabu'uaha nô'ô:î'îÊ eko'E'E e'ana ohonânîâ : "abIha, 'ua ki'ua uadIda'a i'iôômû uiTi kaho'a'aka! So lautete sein Wieder-Erzahlen an seine Frau; der Teufel sprach folgendermaßen zu seiner Frau : “Nun, ich berichte dir die Worte unserer Verwandten ! So was again his telling to his wife; the devil spoke as follows to his wife: "Well, I report to you the words of our relatives! Sekali lagi kata-katanya kepada istrinya; iblis berkata sebagai berikut kepada istrinya: "Baiklah, aku beritahukan kepadamu kata-kata dari kerabat kita! ki ki'ua ki kaiya bapIapE earaka. Sie sagten, sie würden kommen, um unser Kind zu sehen. They said they would come to see our child. Mereka mengatakan akan datang untuk melihat anak kita. kinô'ôâhâ 'ua kapakûkûâ'â hii ki akoru pôô, kE'anaha eEita bapIa 'a:ika. So verabredete ich drei Tage mit ihnen, dann besuchen sie uns. So I agreed upon three days with them, then they will visit us. Jadi saya sepakati dengan mereka dalam tiga hari, kemudian mereka akan mengunjungi kita. Note: present tense in German kE kinô'ô:i'îÊ kiiyai : 'ika'a kaha:Ea ixao mâ:ômô ki iTita. Aber ihr Kommen geschieht auf folgende Weise : Wir sollen an den Strand gehen und sie dort erwarten. But their coming will happen in the following way: We shall go to the beach and await them there. Tetapi kedatangan mereka akan terjadi dengan cara berikut: Kita akan pergi ke pantai dan menunggu mereka di sana. Note: "happen" is in present tense in German iTitaha eahaka'a pakoba hii ki. Dorthin gehen wir, um sie zu treffen. There we will go to meet them. Kita pergi ke sana untuk menemui mereka. Note: present tense in German kinô'ôâhâ epahakûkûâ'â'â:û hii ki". So war meine Vereinbarung mit ihnen". So was my agreement with them". Itulah kesepakatanku dengan mereka". 5. kE'anaha kabu'uaha nô'ô:î'îÊxâ honânîâ : "hE nô'ôâhâ!", 5. Da sprach seine Frau folgendermaßen: “So sei es !", 5. Then his wife spoke as follows: "So be it!", 5. Kemudian istrinya pun berkata sebagai berikut: "Baiklah!", e'uaha:o honânîâ. waren die Worte seiner Frau. were the words of his wife. demikian kata-kata istrinya. kE'anaha kabaiTixixa kakahao kia, kabukIda'aha eiTi dadudia kitera ei'iE, e'iaha ehiiabu'ua ka'anônîâ. Deshalb rief sie ihre Verwandten und teilte ihnen die Worte ihres Mannes mit, alles dies, alles erzahlte sie ihren Freunden wieder. Thus she called her relatives and told them the words of her husband, all this, everything she again told her friends. Maka ia pun memanggil kerabat-kerabatnya dan memberi tahu mereka kata-kata suaminya, semua ini, semua ia katakan lagi kepada teman-temannya. hE kaka'âônâ'â ekaka kitohoi e'ana. Und die Leute, welche das horten, staunten. And the people, who heard that, were astonished. Dan orang-orang, yang mendengarnya, takjub. "hE nô'ôâhâ!", “Nun, so sei es !", "Well, so be it!" "Baik, lakukanlah!" e'uaha:oda ba'Ekôi eiTi udahora e'ana. sagten sie, indem sie die Worte ihrer Geschwister beantworteten. they said, in that they answered the words of their siblings. kata mereka, menjawab kata-kata saudara mereka. ka e'anaha eadIhIda uadIda'a udahora i'iôônâ. So war das Ende des Berichtens ihrer Geschwister an sie. So was the end of their siblings' reporting to them. Itulah akhir dari laporannya kepada saudara-saudaranya. dabu'uaha nô'ô:î'îÊ : "hE nô'ôâhâ! Sie sprachen folgendermaßen: “Wohlan, so sei es ! They spoke as follows: "Alright, so be it! Mereka berkata sebagai berikut: "Baiklah, lakukanlah! ka'Ekoinâpônâ'â eiTi udahoka'a nô'ônî, mÊ nôô e'ana kipIpIpIapE dadudia e'ana, e'ana ekaka eko'E'E". Laßt uns nun nur die Worte unserer Geschwister befolgen; denn auf diese Weise werden wir ihren Mann zu Gesicht bekommen ; denn jener Mensch ist ein Teufel". Let us now just follow our siblings' words; for in this way we will get to see her husband (get her husband to face); for that person is a devil". Mari kita ikuti saja kata-kata saudara kita; karena dengan cara ini kita akan melihat suaminya (membuat suaminya menghadap); karena orang itu adalah iblis ". 6. ka e'anaha eapû'ûînâhâ uhapI'a udopo hÊmô'ô ki kikôô nÊ'Ênî, hE dipuakaha dahEha mô'ô ki kipakûkûâ'â nÊ'Ênî. 6. Als dann der Zeitpunkt gekommen war, den sie vereinbart hatten, brachen sie auf und gingen an den Ort, den sie verabredet hatten. 6. When the time was then come, upon which they had agreed, they set out and went to the place, upon which they had agreed. 6. Ketika tiba saatnya, yang telah mereka sepakati, mereka pun berangkat dan pergi ke tempat, yang telah mereka sepakati. dabEi yahE iTita, ka e'anaha eakûmîîxâ uai uko'E'E e'ana mô'ô kai'io'oi ki ki'ua upahakûkûâ'â e'ana. Als sie dorthin kamen, kam der Teufel gerade, welcher das befolgte, was sie vereinbart hatten. When they came there, the devil was just coming, who followed that, upon which they had agreed. Ketika mereka sampai di sana, si iblis baru saja datang, yang menuruti apa, yang telah mereka sepakati. hE dibaixa ekaka e'ana, kamâpôpôôhâ eaiNânâ. Und als die Leute kamen, verdunkelte sich der Ort, an dem sie kamen. And when the people came, the place at which they came darkened. Dan ketika orang-orang itu datang, tempat mereka datang menjadi gelap. kadoo eiya uboo eaiNânâ bE babai ki. Wie Regen nahten sie, weil sie kamen. Like rain they approached, because they came. Seperti hujan mereka mendekat, karena mereka datang. dabakI'aha ixEdia e'ana, kE'anaha dapaha'uohoha unô'ôhônâ eû'â mô'ô kai xii ki iTita, hE e'a:iyo eda'a:Ida kai xii ki, hE môkô eû'â e'ito kai xii ki kahînûâ. Als sie an den Strand gelangt waren, legten sie ihre Lasten, und zwar Nahrung, nieder, die sie mitgebracht hatten, und Fische, die sie gefangen hatten, kamen mit ihnen, und viel Nahrung, und zwar Bananen, kam damals mit ihnen. When they had arrived at the beach, they laid down their loads, namely food, which they had brought, and fish, which they had caught, came with them, and much food, namely bananas, came with them (back) then. Ketika mereka tiba di pantai, mereka meletakkan barang-barang mereka, yaitu makanan, yang telah mereka bawa, dan ikan, yang telah mereka tangkap, ikut bersama mereka, dan banyak makanan, yaitu pisang, datang bersama mereka (saat itu). dapa'uohoha enô'ôhônâ iTita. Sie legten ihre Lasten dort nieder. They laid down their loads there. Mereka meletakkan barang-barang milik mereka di sana. 7. kamôhô ekaka kikia iTita hômô'ô kipâ:ômô nÊ'Ênî iTita, ki mâhâhôhâ kipIa eapôpôô udopo mô'ô iyamâmâîâ uko'E'E e'ana. 7. Und die dort anwesenden Leute, die dort vorhin gewartet hatten, erschraken, als sie die Dunkelheit sahen, die an dem Ort herrschte, woher die Teufel kamen. 7. And the people there present, which had waited earlier, started, which they saw the darkness, which prevailed at the place, where the devils came. 7. Dan orang-orang disana, yang telah menunggu sebelumnya, mulai, melihat kegelapan, yang terjadi di tempat itu, di mana para iblis datang. ka e'anaha adahoo aba:Idaha enô'ôhônâ ixEdia e'ana, kahii horoaha eapôpôô udopo mô'ô nÊ'Ênî kai xii eko'E'E e'ana. Als sie ihre Lasten dann am Strande niedergelegt hatten, da lichtete sich die Dunkelheit wieder, die vorhin mit den Teufeln gekommen war. When they had then laid down their loads by the beach, then the darkness lightened again, which had come with the devils earlier. Ketika mereka telah meletakkan barang-barang mereka di tepi pantai, kemudian kegelapan pun kembali meredup, yang datang bersama para iblis sebelumnya. kE'anaha ehii amânîkâhâdia dibupIaha enô'ôhô hoo apahahanâhÊ iTita. Als es dann wieder hell geworden war, sahen sie, daß ihre Lasten dort auseinandergelegt waren. When it had then become light again, they saw, that their loads were spread out there. Ketika terang kembali, mereka melihat, bahwa barang-barang yang mereka bawa, telah tersebar di sana. kE'anaha kabu'uaha nô'ô:î'îÊ edaha:ora i'iôônâ : "hE abIha, 'obukodEa'a uû'â ei'iE! Deshalb sprach ihre Schwester folgendermaßen zu ihnen: “Es ist erledigt, nehmt die Nahrung auf die Schulter ! Thus their sister spoke to them as follows: "It is done, take the food onto your shoulder(s)(shoulder the food=)! Dan saudari mereka berbicara kepada mereka sebagai berikut: "Sudah selesai, taruhlah makanan di bahumu (pikul=)! ka'anâ'â iubaka'a!" Laßt uns in unsere Hauser gehen!" Let us go into our houses!" Mari kita pergi ke rumah kita! " kanô'ôâhâ edi'ua udahora e'ana mô'ô ka'araru ouko'E'E e'ana. So waren die Worte ihrer Schwester, die mit dem Teufel verheiratet war. So were the words of their sister, who was married to the devil. Begitulah kata-kata saudari mereka, yang menikah dengan iblis. kEanaha earorEha ukaka kitera e'ana uû'â mô'ô kai xii kakahao kia e'ana. Und dann nahmen alle jene Leute die Nahrung, die ihre Verwandten mitgebracht hatten, auf die Schulter. And then all those people took the food, which her relatives had brought, onto their shoulder(s). Dan kemudian semua orang mengambil makanan, yang dibawa oleh para kerabatnya, dibawa ke atas bahu mereka. 8. kinô'ôâhâ eiya ukIda'ayo ei'iE kahînûâ edi'obu uko'E'E e'ana kahînûâ epaha:onâhânîâ hii ekaka itE'E. 8. So ist das Wesen dieser Erzahlung von früher, die einstmals von einem Teufel veranlaßt wurde, der mit einem Menschen von hier verheiratet war. 8. So is the nature of this tale from earlier (the olden days), which was once occasioned by the devil, who was married to a person from here. 8. Demikianlah inti dari kisah zaman lampau ini (zaman dahulu), yang pernah disebabkan oleh iblis, yang menikah dengan seseorang dari sini. e'ana eko'E'E kipaha:ona kahînûâ hii ekaka itE'E. Jener Teufel verheiratete sich einst mit einem Menschen von hier. That devil once married (himself to) a person from here. Iblis itu pernah menikah (dirinya sendiri dengan) seseorang dari sini. hE arua kararadia hii honânîâ ekaka kahînûâ. Und zwei waren seine Kinder mit seiner menschlichen Frau damals. And two were his children with his human wife then (in those days). Dan dua adalah jumlah anak-anaknya dengan istri manusianya (pada masa itu). emânî kaha:i'i, ehuda kaha:i'i eara uko'E'E e'ana. Ein Knabe war das eine, ein Mädchen war das andere Kind des Teufels. The one was a boy, a girl was the other child of the devil. Anak yang satu adalah laki-laki, anak si iblis yang lainnya adalah seorang perempuan. kinô'ôâhâ ekIda'ayo ukaka ehuda kaha:i'i kahînûâ kipaha:ona hii eko'E'E. So lautet die Erzählung von einer Frau von einst, die sich mit dem Teufel verheiratete. So was the tale of the woman from once (upon a time), who married (herself to) the devil. Demikianlah kisah dari wanita dari zaman (dahulu kala), yang menikah (dirinya dengan) iblis. kia kaha:i'ida'a 'ana kipIpIa dadudia, kE môhô ekaka kEaba'a dapIpIa dadudia. Sie allein pflegte ihren Mann zu sehen, aber andere Leute pflegten ihren Mann nicht zu sehen. She alone (habitually) saw her husband, but other people did not (habitually) see her husband. Ia sendiri (biasanya) melihat suaminya, tetapi orang lain tidak (biasanya) melihat suaminya. kE ki ka'apiada'a kahînûâ kidoo eiyada'a ukaka. Aber sie bearbeiteten die Pflanzung einstmals wie es die Art der Menschen war. But they worked in the plantation once (upon a time) as was the way of the people. Tetapi mereka bekerja di perkebunan pada (suatu ketika) seperti cara orang-orang biasa melakukannya. kinô'ôâhâ e'anîxâ:îyônâ. So war ihre Arbeit. So was their work. Itulah pekerjaan mereka. kEaba'a imôhônâ'â e'anîxâ:îyô ukaka kudE i'iôônîâ uko'E'E ei'iE. Die Arbeit der Menschen unterschied sich nicht von der dieses Teufels. The work of the people did not differ from that of this devil. Pekerjaan orang-orang tidak begitu berbeda dari pekerjaan iblis ini. kinô'ôâhâ ekIda'ayo uko'E'E kaha:ona ekaka itE'E kahînûâ. So war die Erzählung von dem Teufel, der einstmals einen Menschen von hier heiratete. So was the tale of the devil, who once married a person from here. Demikianlah kisah iblis, yang pernah menikahi seseorang dari sini.