Kähler 1962 Enggano and German transcription by Michele Bianconi Enggano transcription checked by Mary Dalrymple, February 2020 English translation by Barnaby Burleigh, April 2020 Indonesian translation by I Komang Sumaryana Putra, November 2020 Transcription system: Burleigh transcription Sitten und Gebrauche aus alter Zeit. Customs from old Times. XX. Schwangerschaft und Geburt. XX. Pregnancy and Birth. XX. Kehamilan dan Kelahiran. 1. kikia ekaka kaha:i'i ka'akEo. 1. Es ist eine Schwangere vorhanden. 1. A pregnant-woman is there. 1. Ada seorang wanita hamil. kamôhô nâÊnâ e'ana kia hoo paka'â:ûâ'â earadia hoo bu'akEo, ka e'ana kapakûmîîxâ e'ahaoa i'ioo dadu uaradia e'ana. Und nachdem ihre Mutter weiß, (daß) ihre Tochter schwanger ist, beginnen dann die Verbote für den Mann ihrer Tochter. And after her mother knows, (that) her daughter is pregnant, the prohibitions then begin for the husband of her daughter. Dan setelah ibunya mengetahui, (bahwa) putrinya hamil, larangan terhadap suami putrinya pun dimulai. kinô'ô:î'îÊ eÊhÊkû u'ahaoadia kia kipadi'o i'ioo uaradia emânî e'ana : kia ki'ua nô'ô:î'îÊ i'ioo uaradia emânî e'ana : "yara'a 'omûnâ'â ehoa'a:i hii enâ'â:ô'ôâ hii e'ito e'abo'o:i!" Folgendermaßen ist das (Setzen =) Erlassen ihrer Verbote, die sie ihrem (Schwieger) sohn (macht =) auferlegt : Sie spricht folgendermaßen zu ihrem (Schwieger)sohne : “Iß keinen Tintenfisch, keinen enâ'â:ô'ôa(-Fisch) und keine e'abo'o:i-Bananen!" The declaration of prohibitions, which she places upon her son (in law) is as follows: She speaks as follows to her son (in law): "Eat no squid, no enâ'â:ô'ôa(-fish) and no e'abo'o:i-bananas!" Pernyataan larangan, yang ia berlakukan pada menantunya adalah sebagai berikut: Ia berkata sebagai berikut kepada menantunya: "Jangan makan cumi-cumi, ikan enâ'â: ô'ôa dan pisang e'abo'o: i! " e'ana ea'ahaoadia edipa'aoaha'adia. Das ist das Verbot, das sie ihm auferlegt. That is the prohibition, which she places upon him. Itulah pantangan, yang ia berlakukan pada menantunya. kinô'ôâhâ kiE'ahaoa uaradia e'ana, bE yara'a kuE itoo eiya kia kipabEhEmâ'ânâpônâ'â eiya i'ioo honânîâ mô'ô kixoo 'akEo e'ana. So sind die Verbote für ihr Kind, damit es ja nicht so ist, als ob er den Zustand seiner bereits schwangeren Frau (als nutzlos ansieht =) auf die leichte Schulter nehme. So are the prohibitions for her child, so that it not be so, as if he take the condition of his already pregnant wife lightly (see it as useless=). Begitu pula pantangan bagi anaknya, agar tidak menganggap, seolah-olah meremehkan kondisi istrinya yang hamil (dianggap tak berguna =). kinô'ôâhâ e'ahaoadia kia ki'obua kabiara kuE i'i'oaha ekitai nâÊnâ i'iôônîâ. So sind die Verbote, die sie anordnen wird, sie sind vorhanden, damit seine (Schwieger) mutter ihm nicht zürnt. So are the prohibitions, which she will declare, they exist, so that his mother (in law) not be angry at him. Itulah pantangan-pantangan, yang ia akan perintahkan, nyata adanya, ada agar ibu (mertuanya) tidak marah padanya. bE yara'a kua i'oaha ekitai nâÊnâ i'iôônîâ hii amânâ hii ka'ânônîâ bE kinô'ôâhâ ea'ahaoadia ukaka e'ana halEE. Denn damit seine (Schwieger)mutter und sein (Schwieger)vater und seine Freunde ihm nicht zürnen, deswegen war die Sitte der Leute früher derart. For that his mother (in law) and his father (in law) and his friends not be angry at him, thus was the custom of the people earlier (in the old days) of this kind. Supaya ibu (mertua) dan ayah (mertua) serta teman-temannya tidak marah padanya, maka kebiasaan seperti inilah yang dilakukan oleh orang-orang sebelumnya (dahulu kala). 2. bE ekîôhÊânîâ kabu'obu kia nô'ôâhâ eÊhÊkû u'ahaoa e'ana bE yara'a kuEiya nâ'ânî mô'ô ki'oaha kudE i'oo udipadi'o hÊmô'ô ka'aha:ona e'ana. 2. Denn die Bedeutung davon, (daß) man das Anordnen der Verbote derart machte, war, damit nachher ja nichts Häßliches durch den (Verheirateten = ) Ehemann vorhanden ist. 2. For the meaning of this, (that) one made the declaration of the prohibitions of this kind, was, so that later nothing ugly be present through the (married-one=) husband. 2. Arti dari hal ini adalah, (bahwa) seseorang membuat perintah larangan semacam ini, agar nantinya tidak ada hal-hal yang buruk datang melalui suami (yang menikah =). bE ekîôhÊânîâ kamûhÊkû e'ahaoadia kinô'ôâhâ ya'io'oida'a kitera mô'ô anîô mô'ô kidixoo bu'ua i'iôônîâ. Denn die Bedeutung davon, (daß) man die Verbote so erläßt, ist, damit er alles das befolge, welches man ihm gesagt hat. For the meaning of that, (that) one so declares the prohibitions, is, so that he (may) follow all that, which one has said to him. Artinya, (bahwa) seseorang menyatakan larangan, yaitu, membuat ia (mau) mengikuti semuanya, apa yang dikatakan kepadanya. kEaba'a ikEo kia ka'io'oida'a kinô'ôâhâ e'ahaoadia. Auf jeden Fall befolgt er die Verbote. In any case, he will follow the prohibitions. Dalam kondisi apapun, ia akan mematuhi larangan itu. Note: present tense in German kanô'ôâhâ nâ'ânî mô'ô ahoo mûmôû honânîâ nâ'ânî kapakô'ôhâ'â mô'ô ka'u'ua e'ana. Und so trifft er nachher, wenn seine Frau geboren haben wird, Schönes an. And so he will later meet (something) beautiful, when his wife will have given birth. Dan kemudian ia akan bertemu (sesuatu) yang indah, ketika istrinya akan melahirkan. Note: present tense in German kamôhô ka'anônîâ kitera e'ana hii nâÊnâ hii amânâ hoo ba:Epoda'a ekitaita bE epaE e'ana hoo mûmôû, kEaba'a e'iaha-'iahahoi i'ioo upaE e'ana mô'ô kimôû e'ana. Und alle seine Gefährten und seine Mutter und sein Vater sind zufrieden, weil jenes Kind geboren hat; nicht war irgendetwas mit dem Kinde, welches gebar. And all his companions and his mother and his father are content, because that child has given birth; there was nothing (wrong) with the child, which gave birth. Dan semua sahabatnya serta ibu dan ayahnya merasa puas, karena anak itu telah melahirkan; tidak ada yang (salah) dengan anak yang melahirkan. kE'anaha bE hoo mûmôû epaE e'ana hE e'anânâ'â ekîôhÊânîâ upaE emânî e'ana mô'ô ka'aha:ona i'ioo upaE e'ana kia hoo ba'io'oida'a kitera epabohEi nâênâ hii amânâ. Und die (Tatsache), daß das Kind geboren hat, ist die Folge (des Verhaltens) des (Schwieger)sohnes, der mit jenem Kinde verheiratet ist; (denn) er befolgte alle Ratschläge seiner Mutter und seines Vaters. And the (fact), that the child has given birth, is the result of (the behaviour of) the son (in law), who is married to that child; (for) he followed all the advice of his mother and his father. Dan (kenyataannya), bahwa anak itu telah melahirkan, adalah hasil dari (perilaku) menantu laki-laki yang menikah dengan anak itu; (karena) ia mengikuti semua nasehat ibu dan ayahnya. e'ana ekiôhÊânîâ ka kEaba'a ipakô'ôhâ'â hÊmô'ô ki'oaha e'ana bE kia hoo ba'io'oida'a epahabohEi i'iôônîâ kudE ipEhEdia nÊ'Êni. Das ist der Grund dafür, daß ihr nichts Bösartiges zustieß, weil er die genannten Ratschläge an ihn von Anfang an befolgte. That is the ground for this, that nothing bad happened to her, because he followed the advice (given) to him from the beginning. Itulah alasannya, mengapa tidak ada hal buruk yang terjadi pada istrinya, karena ia mengikuti nasehat (yang diberikan) kepadanya sejak awal. 3. kEaba'a inôô ehoa'a:i mô'ô kidipaoaha'a i'iôônîâ hii e'a:iyo eanâ'â:ô'ôâ e'ana hii e'ito e'abo'o:i e'ana. 3. Er aß keine Tintenfische, die ihm verboten waren, und keine enâ'â:ô'ôa-Fische und (keine) e'abo'o:i-Bananen. 3. He ate no squid, which were forbidden to him, and no enâ'â:ô'ôa-fish and (no) e'abo'o:i-bananas. 3. Ia tidak makan cumi-cumi, yang dilarang baginya, dan tidak makan ikan enâ'â: ô'ôa dan (tidak makan) pisang e'abo'o: i. e'ana ekîôhÊânîâ kibupIhai pakô'ôhâ'â ka'u'ua ixoo ua'a'ada, bE ki ka'io'oida'a kitera mô'ô kidixoo pabohEiya'a i'iôônîâ, bE epEhEdia nÊ'Ênî kapa'akÊhôâ'â i'ioo upaE e'ana yara'a kuE inôô ehoa'a:i e'ana. Das ist der Grund dafür, (daß) sie während ihrer Geburt Gutes antrafen, weil sie ales befolgten, was man ihnen geraten hatte, weil sie das Kind vorhin zu Anfang davon abhielten, daß er Tintenfische aß. That is the reason for this, (that) they met with good (things) during her giving birth, because they followed everything, which one had advised them (to do), because they prevented the child from this from the start, that he eat squid. Itulah sebabnya, (bahwa) mereka bertemu dengan (hal-hal) yang baik selama proses melahirkan, karena mereka mengikuti segala sesuatu, yang telah disarankan (untuk dilakukan), karena mereka mencegah anak itu dari awal, untuk makan cumi. mÊ nâ'ânî ainôô ehoa'a:i e'ana kEaba'a ikEo eapiaka honânîâ nâ'ânî amûmôûâ kia nâ'ânî, bE kia ka'ikoiya eiya uhoa'a:i e'ana. Denn nachher, wenn er die Tintenfische gegessen hatte, wäre seine Frau sicherlich erschopft gewesen, wenn sie gebären würde, weil sie das Wesen der Tintenfische befolgen würde. For later, if he had had the squid, his wife would certainly have been exhausted, when she gave birth, because she would have followed the nature of the squid. Karena setelah itu, jika ia memakan cumi-cumi, istrinya pasti kelelahan, saat melahirkan, karena menuruti sifat cumi-cumi itu. e'ana ekîôhÊânîâ kE kidipaoaha'a i'ioo upaE e'ana ainôô bE honânîâ ki'akEo e'ana. Das ist der Grund dafür, daß man dem Kinde verbot, daß er (das) ißt, seiner schwangeren Frau wegen. That was the reason for this, that one forbade the child to eat (that), for his pregnant wife's sake. Itulah alasannya, bahwa seseorang melarang anaknya makan (itu), demi istrinya yang sedang hamil. ka nô'ôâhâmâhâ e'a:iyo eanâ'â:ô'ôâ e'ana, yara'a kuE inôô epaE e'ana e'a:iyo e'ana bE nâ'ânî ainôô nâ'ânî e'a:iyo e'ana kEaba'e ikEo kia ka'ikoiya eiya u'a:iyo e'ana. Und so auch der eanâ'â:ô'ôa-Fisch, das Kind esse den Fisch nicht, weil nachher, wenn er den Fisch essen würde, sie sicherlich das Wesen jenes Fisches befolgen würde. And so also the eanâ'â:ô'ôa-fish, the child should not eat the fish, because later, if he ate the fish, she would certainly follow the nature of that fish. Begitu juga dengan ikan eanâ'â: ô'ôa, sebaiknya si anak tidak memakannya, karena nanti jika ia memakannya, ia pasti akan mengikuti sifat ikan itu. e'ana ekîôhÊânîâ kE kidipaoaha'a i'iôônîâ ainôô e'a:iyo e'ana. Das ist der Grund dafür, daß man ihm verbot, jenen Fisch zu essen. That is the reason for this, that one forbade him to eat that fish. Itulah alasannya, ia dilarang memakan ikan itu. ka nô'ôâhâmâhâ e'ahaoadia ainôô e'ito mô'ô e'abo'o:i. Und so auch ist (es mit) ihrem Verbot, daß er a'abôó:i-Bananen esse. And so it is also (with) their prohibition, that he (not) eat a'abo'o:i-bananas. Demikian juga (dengan) larangan mereka, bahwa ia (dilarang) makan pisang a'abo'o: i. e'ana edipaoaha'a nâÊnâ i'iôônîâ yara'a kuE inôô iparudua ukaka hômô'ô môkô e'ana, bE kikia nâ'ânî epaIai i'iôônîâ ainôô e'ito e'ana iyû'ûû ukaka môkô e'ana. Das wird ihm von seiner (Schwieger)mutter verboten, (daß) er (sie) ja nicht an dem Versammelnsorte zahlreicher Leute esse; denn auf ihm wird ein Fluch ruhen, wenn er jene Bananen inmitten vieler Leute ißt. That will be forbidden to him by his mother (in law), (so that) he (may) not eat (them) at the meeting-place of numerous people; for a curse will rest upon him, if he eats those bananas amidst many people. Hal itu akan dilarang oleh ibu (mertuanya), (sehingga) ia (kemungkinan) tidak memakan (nya) di tempat pertemuan banyak orang; karena kutukan akan menimpanya, jika ia makan pisang-pisang itu di tengah-tengah banyak orang. 4. e'ana ekîôhÊânîâ kE kidipa'akÊhôâ'â i'iôônîâ yara'a kuE ia'io'oi mô'ô e'ahaoadia e'ana. 4. Das ist die Bedeutung davon, daß es ihm verboten wird, damit er ihr Verbot auf jeden Fall befolgt. 4. That is the meaning of this, that it is forbidden (for) him, so that he (may) follow their prohibition in any case. 4. Begitulah artinya, bahwa hal itu dilarang (untuk)nya, sehingga ia (harus) mengikuti larangan mereka dalam situasi apapun. bE akEo ya'io'oi nâ'ânî e'ahaoa kinô'ôâhâ kE kia kipakôhâ'â:Îâ ki'oaha nâ'ânî mô'ô amûmôû nâ'ânî honânîâ. Denn wenn er nachher die Verbote, die so sind, nicht befolgt, dann wird seine Frau auf Bösartiges stoßen, wenn sie nachher gebiert. For if he later does not follow the prohibitions, which are so, then his wife will encounter evil things, when she later gives birth. Sebab jika kelak ia tidak mengikuti larangan, yang ada, maka istrinya akan menemui hal-hal yang buruk, ketika nanti melahirkan. mÊ'ânâ ekîôhÊânîâ kE kidipaoaha'a i'ioonîâ yara'a kuE ikEo epa'io'oidia i'ioo kitera mô'ô kidixoo paoaha'a i'iôônîâ. Denn das ist die Bedeutung davon, daß ihm Verbote auferlegt werden, damit er auf jeden Fall alles das befolgt, was ihm verboten wurde. For that is the meaning of this, that prohibitions are placed upon him, so that he (may) follow all that in any case, which was forbidden (for) him. Karena itulah maknanya, larangan-larangan itu diberikan padanya, sehingga ia (harus) mengikuti semuanya dalam kondisi apapun, hal-hal yang dilarang (untuknya). kia ka'io'oiyada'a kitera e'ana, anâ'ânî amûmôû honânîâ, kaba'u'ua eamôû honânîâ e'ana, kabaEpo ekitai ka'ânônîâ kitera e'ana hii nâÊnâ hii amânâ. Er wird alles das befolgen; denn wenn seine Frau nachher gebiert, verläuft das Gebären seiner Frau schön, (und) dann sind alle seine Freunde und seine Mutter und sein Vater zufrieden. He will follow all that; for when his wife later gives birth, the giving-birth of his wife will go nicely, (and) then all his friends and his mother and his father are content. Ia akan mengikuti semua itu; karena ketika istrinya nanti melahirkan, maka proses istrinya melahirkan akan berjalan dengan baik, (dan) kemudian semua temannya serta ibu ayahnya merasa puas. 5. hii kaha:i'i e'ahaoa kikûmîî i'ioo uhuda e'ana mô'ô ka'apEhE bu'akEo : kidipaoaha'a i'iôônîâ yara'a kua yaha:E ipia, bE kia ka'apEhE mûkûmîî ea'akEodia e'ana. 5. Und ein Verbot beginnt bei der Frau, welche zum ersten Male schwanger ist : Es wird ihr verboten, daß sie in die Pflanzung gehe, weil ihre Schwangerschaft erstmalig beginnt. 5. And a prohibition begins with the woman, who is pregnant for the first time: It is forbidden for her, that she (may) go to the plantation, when her pregnancy begins for the first time. 5. Dan larangan dimulai dari wanita, yang baru pertama kali hamil: dilarang baginya untuk (boleh) bepergian ke perkebunan, ketika kehamilannya untuk pertama kalinya. bE kia kahâhô bE 'oo inônônâ aikina kia e'oaha:oda e'ana. Denn sie fürchtet, daß sie sonst zu früh gebiert, wenn sie von dem e'oaha:oda-Gras getroffen wird. For she fears, that she will else give birth too soon, when she is struck by the e'oaha:oda-grass. Karena ia takut, bahwa ia akan melahirkan terlalu cepat, ketika ia terkena rumput e'oaha: oda. e'ana ekîôhÊânîâ kE kidipaoaha'a i'iôônîâ abaha:E kia yaba'apia ixoo ukuE. Das ist die Bedeutung davon, daß ihr verboten wird, daß sie geht, damit sie im Walde arbeitet. That is the meaning of this, that it is forbidden for her, that she go, so that she (may) work in the forest. Artinya begini, adalah larangan baginya, untuk pergi, bahwa ia (kemungkinan) berkegiatan di hutan. mÊ kinô'ôâhâ ea'ahaoadia halEE. Denn so war früher die Sitte. For so was the custom earlier (in the old days). Karena begitulah kebiasaan sebelumnya (di masa lalu). hii kaha:i'i e'ahaoadia : kidipaoaha'a i'iôônîâ yara'a kia yamâhânânû i'ioo ukuo, bE 'oo idudua ekitaidia. Und eines (noch) ist das Verbot : Es wird ihr verboten, Holz zu zerkleinern, weil sonst ihr Leib schaukelt. And one (more) is that Prohibition: It is prohibited for her to chop wood, because her body else sways. Dan satu (lagi) dari larangan tersebut: adalah larangan baginya memotong kayu, karena tubuhnya akan bergoyang. e'ana ekîôhÊânîâ kE kidipaoaha'a i'iôônîâ kinô'ôâhâ. Das ist die Bedeutung davon, daß man ihr derartiges verbietet. That is the meaning of this, that one prohibits her such things. Itulah artinya, seseorang melarangnya melakukan hal-hal seperti itu. bE akEaba'a ya'io'oi mô'ô kidipaoaha'a i'ôônîâ e'ana, kEaba'a ikEo nâ'ânî kaiya i'iôônîâ nâ'ânî mô'ô ki'oaha e'ana ûmâhâû apu'uda earadia. Denn wenn sie das nicht befolgt, (welches) ihr verboten ist, dann wird nachher sicherlich Bösartiges über sie kommen, oder ihr Kind wird herabfallen. For if she does not follow that, (which) is forbidden for her, then later certainly evil things will overcome her, or her child will fall down. Karena jika ia tidak mematuhi apa (yang) dilarang baginya, maka nanti pasti hal-hal yang buruk akan menguasainya, atau anaknya akan jatuh. bE enahaka'a:Ia uiyadia mô'ô kinô'ôâhâ kEaba'a ya'io'oi mô'ô kidipaoaha'a i'iôônîâ. Denn die Veranlassung für ihren derartigen Zustand ist, daß sie das nicht befolgte, welches ihr verboten wurde. For the occasion of her state of this kind, is, that she did not follow that, which was prohibited for her. Karena alasan kondisinya ini, adalah, bahwa ia tidak menuruti, apa yang dilarang padanya. mÊ'ânânâ'â ekîôhÊânîâ kabia e'ahaoadia kinô'ôâhâ. Denn das ist der Anlaß dafür, (daß) ein solches Verbot für sie besteht. For that is the occasion for this, (that) such a prohibition exists for her. Karena untuk keadaan seperti inilah, larangan (tersebut) ada untuknya. 6. hii kidipaoaha'a i'iôônîâ yara'a kuE imôkô eônôônîâ iparudua ukaka môkô e'ana bE kEaba'a ikEo nâ'ânî kikia epaIai i'iôônîâ. 6. Und man verbietet ihr, daß sie an dem Versammelnsorte zahlreicher Leute zuviel ißt, weil (sonst) nachher sicherlich ein Fluch auf ihr ruht. 6. And one forbids for her, that she eat too much at the meeting-place of numerous people, because (otherwise) later a curse (would) certainly rest upon her. 6. Dan seseorang melarangnya, bahwa ia makan terlalu banyak di tempat pertemuan banyak orang, karena (jika tidak) nanti kutukan (akan) pasti menimpanya. e'ana ekîôhÊânîâ kE kidipaoaha'a i'iôônîâ miô'ô kinô'ôâhâ. Das ist die Bedeutung davon, daß ihr derartiges verboten wird. That is the meaning of this, that such things are forbidden for her. Inilah artinya, bahwa hal-hal demikian dilarang baginya. kE'anaha kixii biapE kaha:i'i e'ahaoa i'ioo upaI e'ana mô'ô ki'akEo e'ana : kEaba'a ikEo nâÊnâ kia kinâ'â:Îâ kia yaha:E ixôkâî u'abEha e'ana. Und dann ist wiederum ein Verbot für jenes schwangere Kind vorhanden. Sicherlich wird ihre Mutter sie nach dem Fuße eines Bambus-(gestrüpps) bringen. And then there is again a prohibition for that pregnant child. Certainly her mother will take her to the foot of a bamboo-(bush). Dan kemudian ada lagi larangan bagi anak yang hamil itu. Pastilah ibunya akan membawanya ke kaki (semak) bambu. kia kaha babo'okixi kia ixôkâî u'abEha e'ana. Sie geht, um bei ihr am Fuße des Bambus-(gestrupps) (einen Bambus durch Anzünden) explodieren zu lassen. She goes, in order to let (a bamboo) explode (by means of ignition) by her by the foot of the bamboo-(bush). Ia pergi, untuk membiarkan (sepotong bambu) meledak (dengan cara dinyalakan) olehnya di dekat kaki (semak) bambu. mÊ e'ana ekîôhÊânîâ udi'obu nâÊnâ i'iôônîâ kinô'ôâhâ mÊ nâ'ânî epaE e'ana kia kipakôhâ'â:Îânâ'â ea'u'ua ukarahadia. Denn das ist die Bedeutung davon, daß ihre Mutter so mit ihr verfährt, weil das Kind nachher das Wohlsein ihres Körpers antreffen wird. For that is the meaning of this, that her mother so proceeds with her, because that child will later encounter the well-being of her body. Karena itulah maksudnya, bahwa ibunya memperlakukannya seperti ini, karena ia kelak akan menemukan kesejahteraan bagi dirinya. e'anânâ'â ekîôhÊânîâ kabu'obu nô'ôâhâ nâÊnâ i'iôônîâ, mÊ'ânânâ'â ea'ahaoadia halEE. Das ist die Bedeutung davon, daß ihre Mutter derart mit ihr verfahrt ; denn das war früher Brauch. That is the meaning of this, that her mother proceeds with her in this way; for that was custom earlier (in the old days). Inilah artinya, bahwa ibunya melakukan cara ini dengannya; karena ini memang adat kebiasaan (dari masa lalu). 7. kE'anaha kamûmôûhâ epaE e'ana. 7. Und dann gebiert jenes Kind. 7. And then that child gives birth. 7. Dan kemudian anak itu melahirkan. kE'anaha kakûmîîxâ eaha:Ida u'ômâhâ:îNâ (= uhabaria) upaE e'ana, bE kia hoo mûmôû nÊ'Ênî i'ioo uako'a:ixa udopo nÊ'Ênî. Darauf beginnt das Umlagern der Lagerstätte des Kindes, weil es vorhin beim Dunkelwerden geboren hat. Thereafter begins the relocation of the child's bed, because she gave birth earlier during the fall-of-darkness. Kemudian dimulailah pemindahan tempat tidur anak, karena ia melahirkan lebih awal pada saat matahari terbenam. kE nô'ônî kakûmîîxâ epanâû hômô'ô kaha:i'i eka'udara e'ana bE hoo mûmôû hona 'anônâ. Aber nun beginnt das Sprechen (derer), welche einer Dorfgemeinschaft angehören, weil die Frau ihres Freundes geboren hat. But now begins the speaking (of those), who belong to the village-community, because the wife of their friend has given birth. Tapi sekarang pembicaraan dimulai (dari mereka), yang menjadi anggota masyarakat desa, karena istri teman mereka telah melahirkan. e'ana ekîôhÊânîâ kipaharudu'ui i'iôônâ. Das ist der Anlaß dafür, (daß) sie sich bei ihnen versammeln. That is the occasion for this, (that) everyone congregates by them. Karena kesempatan seperti inilah, (bahwa) setiap orang bisa berkumpul karena mereka. bE ki kipanâûâ uaha:E i'uE, bE ki kahIdaha u'ômâhâ:îNâ upamôâ e'ana. Denn sie wollen über das ans-Meer-Gehen sprechen, weil sie die Lagerstätte des Neugeborenen legen wollen. For they want to speak about the going-to-the-sea, because they want to lay the bed of the newborn(-child). Karena mereka ingin berbicara tentang pergi ke laut, karena mereka ingin meletakkan tempat tidur (anak-) yang baru lahir. kE'anaha kakûmîîxâ epanâûnâ. Und dann beginnt ihr Sprechen. And then their speaking begins. Dan kemudian pembicaraan mereka dimulai. kE'anaha kipuakaha daha:E i'uE, dabakudE i'uE. Alsdann brechen sie ans Meer auf, (und) sie kommen vom Meer (zurück). Then they set out to the sea, (and) they come (back) from the sea. Kemudian mereka berangkat ke laut, (dan) mereka datang (kembali) dari laut. kE'anaha kamôhô kaha:i'i ekâpû mô'ô kipakâ'â:ûâ'â eahabo'o:ixi i'ioo upamôâ e'ana, e'ana ekîôhÊânîâ, kamûnâ'âhâ kaha:i'i e'a:iyo e'ana, kamûnâ'âhâ yaha:E iNâhâ upamôâ e'ana. Und darauf nimmt dann ein Sippenvorsteher, der das Beten für das Neugeborene versteht -- das ist die Bedeutung davon -- jenen einen Fisch, (und) er bringt (ihn) nach dem Platz des Neugeborenen. And thereafter a clan leader, who understands the praying for the newborn(-child) – that is the meaning of this – takes that one (particular) fish, (and) he brings (it) to the place of the newborn(-child). Dan setelah itu seorang pemimpin klan, yang memahami doa untuk (anak) bayi yang baru lahir – inilah artinya – mengambil satu ikan (tertentu), (dan) ia membawa (ikan itu) ke tempat bayi yang baru lahir. e'ana : kia kaba'ua iNaha upamôâ e'ana "nô'ô:î'îÊ ei'iE e'a:iyo eda'a:Idai. Dann spricht er am Platze des Neugeborenen : “Jetzt wurde dieser Fisch von uns erlangt. Then he speaks by the place of the newborn(-child): "Now this fish was gotten by us. Kemudian ia berbicara di tempat bayi yang baru lahir itu: "Sekarang ikan ini telah kita dapatkan. 'ua kinâ'â kaha:i'i e'a:iyo ei'iE yai iNâhâ upamôâ ei'iE. Ich bringe diesen einen Fisch an den Platz dieses Neugeborenen. I bring this one fish to the place of the newborn(-child). Aku membawa ikan yang satu ini ke tempat bayi baru lahir disini. 'ua kaha babikakabixi epamôâ ei'iE ita'a:ua i'u'ubE epamôâ ei'iE". Ich schicke mich an, für dieses Kind zu beten, damit es (aufschieße =) groß werde". I prepare myself to pray for this child, so that it (may) grow up". Aku mempersiapkan diri untuk mendoakan anak ini, agar (semoga) ia tumbuh besar ". e'ana ekîôhÊânîâ kapadi'o kinô'ôâhâ ea'ahaoadia. Das ist die Bedeutung davon, (daß) wir (das) tun, dessen Brauch so ist. That is the meaning of this, (that) we do (that), whose custom is so. Inilah artinya, (bahwa) kita melakukan (hal itu), yang adat istiadatnya berlaku seperti itu. mÊ kinô'ôâhânâ'â ea'ahaoadia halEE. Denn so war früher die Sitte. For so was the custom earlier (in the old days). Karena memang begitulah kebiasaan (di masa lalu). 8. kE'anaha kadIhIda e'ana, kE'anaha kahii kûmîîxâ epaharudu'uita i'iôônâ iuba upaE hÊmô'ô kimôû e'ana. 8. Und danach beginnen sie dann wieder, sich im Hause des Kindes, welches gebar, zu versammeln. 8. And thereafter they again begin to congregate in the house of the child which gave birth. 8. Dan setelah itu mereka mulai berkumpul kembali di rumah anak yang melahirkan tersebut. kimûnôôhâ ki kitera. Sie alle essen. They all eat. Mereka semua makan. "nô'ônî 'ika hoo pahapuE 'E:ika itE'E, nô'ônî kE 'E:ika hoo mûnôôâ. “Nun haben wir uns hier versammelt, jetzt aber sind wir bereit, zu essen. "Now we have all congregated here, but now we are all ready to eat. "Sekarang kami semua sudah berkumpul di sini, tapi sekarang kami semua siap untuk makan. kE nô'ônî 'uko'oka'apE 'E:ika". Und nun beten wir". And now we will pray". Dan sekarang kami akan berdoa ". Note: present tense in German kanô'ô:î'îÊ edi'uadia : "'ukubo'oka'a 'a'o ixoo uumôûâmû ei'iE ita'a:ua aba'u'ua 'o'o ixoo uumôûâmû. Folgendermaßen sind seine Worte : “Ich bete für dich innerhalb dieses eines Gebärensortes, damit es dir an deiner Gebärensstätte gut ergeht. His words are as follows: "I pray for you in this your place-of-giving-birth, so that things will go well for you at your place-of-giving-birth. Kata-katanya adalah sebagai berikut: "Aku berdoa untukmu di tempat persalinanmu ini, agar semuanya berjalan dengan baik di tempatmu melahirkan. Note: present tense in German ahii bia nâ'ânî ehiibu mâhînûânî, aba'u'ua eiyabu! Wenn du wiederum, zum zweiten Male, (schwanger bist), dann sei dein Zustand gut!" When you in turn (are pregnant) for the second time, then (may) your condition be good!" Ketika engkau (hamil) lagi untuk kedua kalinya, maka (semoga) kondisimu baik! " " kadIhIda earo'oka'a e'ana, kakûmîîxâ eônôônâ. Nachdem jenes Beten beendet ist, dann beginnt ihr Essen. After that praying is over, then their meal begins. Setelah doa tersebut selesai, barulah acara makan mereka dimulai. 9. kE'anaha kamôhô eka'ahuoi mô'ô kaha:i'i ûpû upaE e'ana, kEanaha bE ki hodIhIda uônôô, kE'anaha kahii kûmîîxâ eahabo'o:ixi uka'uhoi e'ana. 9. Und darauf beginnt dann wiederum, weil sie mit dem Essen fertig sind, das Beten einer Sippenvorsteherin, die eine Großmutter jenes Kindes ist. 9. And then it begins again, when they are finished with the meal, the praying of a (female) clan-leader, who is a grandmother of that child. 9. Dan kemudian dimulailah lagi, ketika mereka selesai makan, doa (wanita) pemimpin klan, yang merupakan nenek dari anak itu. ka e'anaha kamâ'înâ'âhâ i'ioo ukapEdEaki u'ito mô'ô kia hoo padi'o e'ana. Alsdann nimmt sie trockene Bananen-(stauden)-Blätter, die sie (ange-fertigt =) vorbereitet hat. Then she takes dried banana-(plant)-leaves, which she has prepared (made=). Kemudian ia mengambil daun (tanaman) pisang yang kering, yang telah ia persiapkan (sebelumnya). ixooda'a bIda, kE'anaha ya'inâ'â kia ukapErEaki e'ana mô'ô kia hoo pari'o. Darauf, nachdem sie sie hingelegt hat, nimmt sie dann die trockenen Blätter, die sie vorbereitet hat. Then, after she has laid them down, she then takes the dried leaves, which she has prepared. Kemudian, setelah ia meletakkannya, ia kemudian mengambil daun kering, yang telah ia siapkan. ixooda'a bIda e'ana, kia kipari'o kapadi e'uohIa ukiumôû e'ana. Nachdem sie sie hingelegt hat, verarbeitet sie (sie) zur Schlafstelle der (Gebärenden =) Wöchnerin. After she has laid them down, she works (them) into a bed for the woman-who-has-recently-given-birth. Setelah ia meletakkannya, ia mengolah(nya) menjadi tempat tidur bagi wanita-yang-baru-saja-melahirkan. kE'anaha kahii kûmîîxâ eiTi uka'uhoi e'ana, kia kipahabohEiya'a. Und dann beginnt die Rede der Sippenvorsteherin wieder, sie (redet gut zu =) ermahnt. And then the speech of the (female) clan leader again begins, she warns. Dan kemudian (wanita) pemimpin klan berkata lagi, ia memperingatkan. kE'anaha kabu'ua : "adiu ka'ânô'ô:û abIha adiu uaba'a:Eko panÊÊnâ'â iNâhâ ukahû'Ê'ô ei'iE!" Und dann sagt sie : “Ihr, meine Freunde, es ist zu Ende, (daß) ihr nahe am Aufenthaltsorte dieses Neugeborenen vorbeigeht !" And then she says: "You, my friends, it is ended, (that) you pass the place-of-being of this newborn(-child) closely!" Dan kemudian ia berkata: "Kalian, teman-temanku, selesai sudah, (yaitu) kalian melewati tempat-bayi (-anak) yang baru lahir ini!" e'ana epahabohEidia i'ioo ka'anônîâ. Das ist ihre Ermahnung an ihre Freunde. That is the warning to her friends. Itul adalah peringatan bagi teman-temannya. ka e'anaha kamûnâ'âhâ ekîxîî, kabupadaya'a i'Ekoa e'ana. Und dann nimmt sie ein Rotantau, sie spannt (es) über den Weg. And then she takes a rattan-rope, she spreads (it) across the path. Dan kemudian ia mengambil seutas tali rotan, ia membentangkan(nya) melintasi jalan setapak. kamûnâ'â ekapEdEaki, kamûkô'Ênâ'â ikîxîî e'ana. Sie nimmt trockene Blätter, (und) sie legt (sie) über das Rotantau. She takes dry leaves, (and) she lays (them) across the rattan-rope. Dia mengambil dedaunan kering, (dan) meletakkan(nya) di atas tali rotan. ei'iE ekîôhÊânîâ : yara'a kua yaba'a:Eko ekaka i'Ekoa e'ana mÊ eiNâhâ ukixû'Ê'ô e'ana. Dieses ist die Bedeutung davon : Damit niemand auf dem Wege vorbeigehe, weil (es) der Aufenthaltsort des Neugeborenen ist. This is the meaning of that: So that nobody (may) go past on that path, because (it) is the place-of-being of the newborn(-child). Ini artinya: agar tak seorang pun (boleh) melewati jalan itu, karena (itu) adalah tempat-keberadaan bayi (-anak) yang baru lahir. bE ekîôhÊânîâ kapaoaha'a kinô'ôâhâ bE yara'a kuE inÎnÎâ epamôâ e'ana mo'o kikia i'ômâhâ:îNânîâ. Denn die Bedeutung davon, (daß) sie derartiges verbietet, ist, damit das Neugeborene, welches sich auf seiner Lagerstätte befindet, nicht (schwer werde =) leide. For the meaning of this, (that) she forbids such things, is, that the newborn(-child), which is in its bed, (should) not suffer (become heavy=). Artinya, (bahwa) ia membuat larangan itu, agar bayi (-anak) yang baru lahir, berada aman di tempat tidurnya, (dan seharusnya) tidak menderita (menjadi susah=). 10. kahii biada'a kaha:i'i epahaoa'adia : kia kipaoaha'a yara'a kua iiya kaha:i'i ekaka kabaha:Ika epûnû u'ito e'ana mô'ô panÊÊnâ'â iNâhâ upamôâ ei'iE. 10. Es ist wiederum ihr eines Verbot vorhanden: Sie verbietet, daß (niemand =) jemand die Bananen(stauden)-Blätter abschneidet, welche nahe bei dem Aufenthaltsorte dieses Neugeborenen sind. 10. Her one prohibition is again present: She forbids, that (nobody=) anyone cut off the banana(plant)-leaves, which are close by the place-of-being of this newborn(-child). 10. Ada satu lagi larangan darinya: Ia melarang, bahwa (tidak ada =) siapa pun yang boleh memotong daun (tanaman) pisang, yang berada di dekat tempat (-anak) yang baru lahir ini. ekîôhÊânîâ kapahaoaha'a kinô'ôâhâ bE yada'a kua yapuho ebaka upamôâ e'ana. Die Bedeutung davon, (daß) sie solches verbietet, ist, damit die Augen des Neugeborenen nicht erkranken. The meaning of this, (that) she forbids such (things), is, that the eyes of the newborn(-child) (should) not get ill. Artinya, (bahwa) ia melarang (hal-hal) seperti itu, adalah, agar mata (-anak) yang baru lahir tersebut tidak sakit. e'ana ekîôhÊânîâ kapaoaha'a kinô'ôâhâ bE ka'io'oi ea'ahaoadia kinô'ôâhâ halEE. Das ist die Bedeutung davon, weil man der Sitte, die früher so war, folgte. That is the meaning of this, because one followed the custom that was so earlier (in the old days. Inilah artinya, karena seseorang mengikuti adat kebiasaan yang ada sejak dulu (jaman dahulu kala). 11. nô'ônî kahii biapE kaha:i'i e'ahaoa i'ioo upaE e'ana mô'ô kimôû e'ana, bE kikia kaha:i'i eka'uhoi mô'ô kipakâ'â:ûâ'â e'ana. 11. Nun ist wiederum ein Verbot für jenes Kind, das gebar, vorhanden, weil es eine Sippenvorsteherin gibt, welche das weiß. 11. Now there is again a prohibition for that child, which gave birth, because there is a (female) clan-leader, who knows that. 11. Sekarang ada lagi larangan bagi anak, yang melahirkan itu, karena ada seorang (wanita) pemimpin klan, yang mengetahui hal tersebut. e'ana kamûnâ'âhâ eI'Ia'a ukitai ukiumôû e'ana, e'ana eîmîînîâ ukitaidia. (Jene =) Sie nimmt den Leibschurz der Wöchnerin, das ist der Schurz ihres Leibes. She takes the body-apron of the woman-who-recently-gave-birth, that is the apron of her body. Ia mengambil celemek tubuh wanita-yang-baru-saja-melahirkan, yaitu celemek tubuhnya. hE'ana eîmîî kudE i'ioo u'udi uhobu mô'ô kidikEkE'E:i kidipadi'o kidoo eiya uopo:uda. Und jener Schurz ist aus (der Rinds =) dem Bast des ehobu(-Baumes), der geklopft und wie Stoff angefertigt wird. And that apron is made of the bark of the ehobu(-tree), which is beaten and made like cloth. Dan celemek itu terbuat dari kulit (pohon-) kayu ehobu, yang dipukul dan dibentuk seperti kain. e'ana enînâ'â uka'uhoi e'ana. Jener wird von der Sippenvorsteherin genommen. That (one) is taken by the (female) clan-leader. Itu (lah) yang diambil oleh (wanita) pemimpin klan. e'ana kia ki'obua'a i'ioo ukitai ukiumôû e'ana bE yara'a kua i'oaha epainônônîâ i'ioo ukarahadia. Ihn tut sie um den Leib der Wöchnerin, damit sich ihr Leib nicht schlecht fühlt. She wraps it around the body of the woman-who-recently-gave-birth, so that her body not feel bad. Ia membungkusnya di sekitar tubuh wanita-yang-baru-saja-melahirkan, agar tubuhnya merasa nyaman. e'ana ekîôhÊânîâ kapadi'o kinô'ôâhâ. Das ist die Bedeutung davon, (daß) sie solches tut. That is the meaning of this, (that) she does such (things). Itulah artinya, (mengapa) ia melakukan (hal-hal) tersebut. kadIhIdaha e'ana kE'anaha kahii bahabadi'o i'ioo u'obi, e'ana kia ki'obua'a ikaraha ukiumôû e'ana. Nachdem das beendet ist, zündet sie dann wiederum ein Feuer an; das tut sie auf den Körper der Wöchnerin. After that is ended, she in turn lights a fire; that she does on the body of the woman-who-recently-gave-birth. Setelah selesai, ia menyalakan api; ia melakukan ini pada tubuh wanita-yang-baru-saja-melahirkan. e'ana mô'ô kanîÎ eâpâ'ânîâ ukaraha ukiumôû e'ana. Das ist es, welches das “Wärmen des Körpers der Wöchnerin" genannt wird. It is that, which is called the "Warming of the Body of the Woman-who-recently-gave-birth". Inilah yang disebut "Menghangatkan Tubuh Wanita-yang-baru-saja-melahirkan". e'ana ekîôhÊânîâ kapari'o kinô'ôâhâ bE ea'ahaoadia kinô'ôâhâ hadEE. Das ist die Bedeutung davon, (daß) wir so tun, weil früher die Sitte so war. That is the meaning of this, (that) we so act, because the custom used to be so. Inilah artinya, (bahwa) kita malakukan hal ini, karena dulu kebiasaannya juga begitu. 12. kE'anaha kahii baha'a:uaha eka'uhoi e'ana i'ioo ka'ânônîâ dipabIhaha e'udopo e'ana mô'ô ka'a:itaha:uda. 12. Und dann spricht die Sippenvorsteherin wieder zu ihren Freunden, (daß) sie warme keladi rösten. 12. And then the clan-leader again speaks to her friends, (that) they (may) roast warm keladi. 12. Dan kemudian pemimpin-klan berbicara lagi kepada teman-temannya, (bahwa) mereka (boleh) memanggang keladi hangat. kE'ana ki kipEE i'iôônîâ, inôô. Dann geben sie (sie) ihr, sie ißt (sie). Then they give (them) to her, she eats (them). Kemudian mereka memberikan (keladi itu) kepadanya, ia pun memakan(nya). e'ana mô'ô kanîÎ eoabi uka'a ukiumôû e'ana. Das (ist es), welches das “Wärmen des Mundes der Wöchnerin" genannt wird. (It is) that, which is called the "Warming of the Mouth of the Woman-who-recently-gave-birth". Itulah yang disebut "menghangatkan mulut wanita-yang-baru-saja-melahirkan". ka e'anaha kamôhôhâ ekâpû kaha:i'i mô'ô kipaka'â:ûâ'â ea'ahaoa uaha:E'o i'ioo upada e'ana, kE'anaha kamûnâ'âhâ yaha:E yaba:E'o ixÊ'â udoporopo (= ukanÊpûhûî). Und dann nimmt ein Sippenvorsteher, der die Sitte des Legens der Nachgeburt kennt, (die Placenta) fort, er legt (sie) in den Wipfel des Baumfarnes. And then a clan-leader, who knows the custom of the laying of the afterbirth, takes (the placenta) away, he lays (it) into the crown of the tree-fern. Dan kemudian seorang pemimpin-klan, yang mengetahui adat kebiasaan setelah proses kelahiran, mengambil (plasenta) tersebut, ia meletakkan (nya) di atas pohon pakis. mÊ ei'iE ekîôhÊânîâ kabu'obu nô'ôâhâ ekâpû e'ana bE kia ki'ua : "epada e'ana kEaba'a ikEo eahapoi ukiu i'ioo upada e'ana ita'a:ua kanô'ôâhâmâhâ nâ'âÊ eiya upamôâ e'ana". Denn dieses ist die Bedeutung davon, (daß) jener Sippenvorsteher so tut, weil er sagt : “Was jene Nachgeburt betrifft, so wird der Wind sie sicherlich anblasen, damit das Wesen des Neugeborenen nachher auch so sei". For this is the meaning of that, (that) that clan-leader does so, because he says: "As far as that afterbirth is concerned, the wind will certainly blow on it, so that the nature of the newborn(-child) later also be so". Karena inilah artinya, (bahwa) pemimpin-klan itu melakukan hal tersebut, karena ia berkata: "Sejauh menyangkut proses setelah kelahiran, angin pasti akan bertiup ke arahnya, sehingga sifat bayi (-anak) yang baru lahir nantinya juga bisa seperti itu". e'ana ekîôhÊânîâ kapadi'o kinô'ôâhâ bE kinô'ôâhânâ'â ea'ahaoadia halEE. Das ist die Bedeutung davon, (daß) wir derartiges tun, weil die Sitte früher so war. That is the meaning of this, (that) we do such (things), because the custom was so earlier (in the old days). Artinya begini, (bahwa) kita melakukan (hal-hal) seperti itu, karena memang begitulah kebiasaannya sejak dulu (dahulu kala). 13. ka e'anaha kabiaha epadohoi kahao kia. 13. Und dann hört ihr Oheim davon. 13. And then her uncle hears of this. 13. Dan kemudian pamannya mendengar hal ini. kE'anaha kamûhÊkûhâ epaiTixidia i'ioo ka'ânônîâ mô'ô kaha:i'i eka'udara hii kia. Deshalb ruft er seine Freunde, die seine Dorfgenossen sind. Thus he calls his friends, who are his village-companions. Jadi ia memanggil teman-temannya, yang sesama penduduk-desa. kabu'uaha nô'ô:î'îÊ i'ioo ka'ânônîâ : "nô'ônî 'ua hoo budohoi 'anôkâ'â hoo mûmôû. Er spricht folgendermaßen zu seinen Gefährten : “Jetzt habe ich gehört, (daß) unsere Freundin geboren hat. He speaks as follows to his companions: "Now I have heard, (that) our friend has given birth. Ia berkata kepada teman-temannya sebagai berikut: "Sekarang aku telah mendengar, (bahwa) teman kita telah melahirkan. kE nô'ônî 'ua kikIkIda'a i'iooka'a : nô'ônî 'ika'a kipanâûâ bE edi'ua ukitai'iu : 'ôô 'o:ika'a kaha:Ea badohoi eômôû 'ânôkâ'â". Und nun teile ich (an uns =) euch mit : Jetzt werden wir sprechen, weil ich denke : Ja, wir werden gehen, um (etwas über) das Gebären unserer Freundin zu horen". And now I say to us: Now we will speak, because I think: Yes, we will go, to hear (something about) the giving-birth of our friend". Dan sekarang aku mengatakan ini kepada kita semua: Sekarang kita akan berbicara, karena aku berpikir: Ya, kita akan pergi, untuk mendengar (sesuatu tentang) teman kita yang melahirkan". kE'anaha kakûmîîxâ epanâûnîâ hii ka'ânônîâ e'ana. Und dann beginnt seine Unterhaltung mit jenen seinen Freunden. And then begins his conversation with those his friends. Dan kemudian dimulailah percakapannya dengan teman-temannya. ka e'anaha kibaha:Eha i'uE daba'ika'a u'a:iyo, ûmâhâû abaha:E ki bahIadi i'ioo ukoyo Alsdann gehen sie ans Meer, sie fangen Fische, oder sie gehen, um Wildschweine zu suchen. Then they go to the sea, they catch fish, or they go, to find wild boar. Kemudian mereka pergi ke laut, menangkap ikan, atau pergi mencari babi hutan. kadIhIdaha e'ana kE'anaha kamâ'îû'âhâ i'ioo u'ito ûmâhâû ae'udopo ûmâhâû aebaba. Nachdem das beendet ist, dann gehen sie auf Nahrung aus, auf Bananen oder etwa keladi oder birah. After that is ended, then they go for food, for bananas or for example keladi or birah. Setelah selesai, barulah mereka pergi mencari makan, pisang atau sesuatu seperti keladi atau birah. kE'anaha ahoo bia kitera e'ana, e'anaha kapakûkûâ'âhâ i'ioo ka'ânônîâ ehapI'a udopo mô'ô eaha:Eana. Und dann, wenn alles das vorhanden ist, dann vereinbart er mit seinen Freunden den Termin, an dem sie losgehen werden. And then, when everything is there, then he agrees on a date with his friends, on which they will set out. Dan kemudian, ketika semuanya sudah tersedia, maka ia membuat janji dengan teman-temannya, kapan mereka akan mulai. kE'anaha aixoo parudu'ui ka'anônîâ, kE'anaha epanâûnîâ. Nachdem er seine Gefährten versammelt hat, dann redet er. After he has gathered his companions, then he speaks. Setelah ia mengumpulkan teman-temannya, barulah ia berbicara. mÊ e'ana kEaba'a i'abIhada'a kia bE kia ka'adahao i'ioo ukiumôû e'ana kaha:Ea i'uE. Denn er ist nicht alleine, wenn er ans Meer gehen wird, weil die Wöchnerin seine Enkelin ist. For he is not alone, when he will go to the sea, because the the woman-who-recently-gave-birth is his granddaughter. Karena ia tidak sendirian, saat akan pergi ke laut, karena wanita-yang-baru-saja-melahirkan adalah cucunya. kEaba'a inô'ôâhâ ea'ahaoadia. So war es nicht Sitte. So was not the custom. Itu bukan adat kebiasaan. bE kikia 'ânônîâ mô'ô kanîÎ epa'a:ixi kia e'ana. Denn es sind seine Freunde vorhanden, die seine Dorfangehörigen genannt werden. For his friends are present, who are called his village-members. Karena teman-temannya hadir, yang merupakan warga-desanya. e'ana ka'ânônîâ kaha:Ea hii kia badohoi epamôâ mô'ô hoo mûmôû. Jene seine Freunde werden mit ihm gehen, um das Neugeborene zu hören, das geboren wurde. Those his friends will go with him, to hear the newborn(-child), that was born. Teman-temannya tersebut akan pergi bersamanya, untuk menengok (anak) yang baru lahir. mÊ'ânâ ekîôhÊânîâ kapari'o kinô'ôâhâ bE kia kaha:Ea pahâ:ûpâhâ'â 'oupamôâ e'ana. Denn das ist der Anlaß dafür, (daß) wir derartiges tun, weil er gehen wird, um dem Neugeborenen Nahrung zu geben. For that is the occasion for this, (that) we do such (things), because he will go, to give the newborn(-child) food. Karena untuk saat seperti inilah, (bahwa) kita melakukan (hal-hal) ini, karena ia akan pergi, untuk memberi makanan kepada (anak) yang baru lahir. e'ana ekîôhÊânîâ kabaiTixi ka'ânônîâ bE kEaba'a ipIhai eha:E kia kaha:i'ida'a bE 'oo ipaha:ua ka'ânônîâ i'iôônîâ. Das ist die Bedeutung davon, (daß) er seine Freunde ruft, weil er nicht alleine gehen kann, weil ihm seine Freunde sonst zürnen. That is the meaning of this, (that) he calls his friends, because he cannot go alone, because his friends (would) otherwise be angry. Artinya begini, (bahwa) ia memanggil teman-temannya, karena ia tidak bisa pergi sendiri, karena kalau tidak teman-temannya (akan) marah. e'ana ekîôhÊânîâ kapadi'o kinô'ôâhâ i'ioo ka'ânônîâ bE ea'ahaoadia kinô'ôâhâ hadEE. Das ist der Grund dafür, (daß) er solches mit seinen Freunded tut, weil die Sitte früher so war. That is the reason for this, (that) he does such with his friends, because the custom was so earlier (in the old days). Inilah alasannya, (bahwa) ia melakukannya bersama dengan teman-temannya, karena kebiasaannya sudah begitu dari dului (di masa lalu). 14. kE'anaha kipuakaha daha:E ki kitera, nâmâkôkônâhâ iuba hÊmô'ô kimôû e'ana. 14. Alsdann brechen sie auf, sie alle machen sich auf den Weg, sie kommen beim Hause der Wöchnerin heraus. 14. Then they set out, they set out on their way, they arrive by the house of the the woman-who-recently-gave-birth. 14. Kemudian mereka berangkat, mereka semua berangkat, mereka tiba di depan rumah wanita-yang-baru-saja-melahirkan. kE'anaha ahoo akôkônâ ki, kE'anaha kamôhôhâ mô'ô eû'â hii e'a:iyo hii ekoyo e'ana mô'ô ki kinâ'â yaha:E dapadudu'ui itita. Und darauf, nach dem sie angelangt sind, dann sammeln sie dort die Nahrung und die Fische und das Wildschwein-(fleisch), welche sie mitbrachten. And then, after they have arrived, then they collect all the food and the fish and the wild boar (-meat) there, which they brought. Dan kemudian, sesampainya disana, mereka mengumpulkan semua makanan dan ikan serta (daging) babi hutan, yang mereka bawa. kE'anaha kabaha:Eha kahao kia yabahabo'o:ixi i'ioo upamôâ e'ana, bE ki ka'apEhE mâkôkônâ iNâhâ upamôâ e'ana. Dann geht ihr Oheim, um für das Neugeborene zu beten, denn sie kamen zum ersten Male am Aufenthaltsorte des Neugeborenen heraus. Then their uncle goes to pray for the newborn(-child), for they came out at the place-of-being of the newborn(-child) for the first time. Kemudian paman mereka pergi berdoa untuk (anak) bayi yang baru lahir, karena mereka pergi keluar ke tempat (anak) yang baru lahir untuk pertama kalinya. bE ekîôhÊânîâ kabu'obu nô'ôâhâ, bE yara'a kua inÎnÎâ epamôâ e'ana. Denn die Bedeutung davon, (daß) er so tut, ist, damit das Neugeborene nicht (schwer = ) krank werde. For the meaning of this, (that) he so acts, is, so that the newborn(-child) not get (heavy=) ill. Artinya, (bahwa) ia melakukan hal demikian, adalah agar si bayi (anak) yang baru lahir tidak sakit (serius). kE'anaha adIhIda e'ana, kE'anaha kimûhÊkûhâ. Darauf, nachdem das beendet ist, dann setzen sie sich. Then, after that is ended, they sit down. Kemudian, setelah selesai, mereka duduk. kE'anaha kamôhôhâ ekaka hômô'ô kaha:i'i eka'udara hii hÊmô'ô kimôû e'ana kixii mû'Ênûhâ. Dann stehen die Leute, welche Dorfgenossen der Wöchnerin sind, wieder auf. Then the people, who are village-companions of the the woman-who-recently-gave-birth, stand up again. Kemudian orang-orang, yang merupakan sesama warga desa dari wanita-yang-baru-saja-melahirkan, berdiri kembali. kimûpînÎkâ'âhâ eû'â hÊmô'ô enînâ'â ukaka nÊ'Ênî yaha:E. Sie bereiten die Nahrung zu, welche die Leute mitgebracht haben. They prepare the food which the people have brought. Mereka menyiapkan makanan yang dibawa orang-orang. mÊ kinô'ôâhâ ea'ahaoadia hÊmô'ô kanîÎ epahâ:ûpâhâ'â i'ioo upamôâ e'ana. Denn so ist die Sitte (von dem), welches das “Nahrung-Geben an das Neugeborene" genannt wird. For so is the custom (of that), which is called the "giving-food to the newborn(-child)". Karena begitulah kebiasaan (nya), yang disebut "memberi-makanan untuk (anak) bayi yang baru lahir". 15. kE'anaha adahoo pahapuE eû'â e'ana, kE'anaha kixii pahabIhaha uû'â e'ana. 15. Und alsdann, nachdem sie die Nahrung eingesammelt haben, dann kochen sie die Nahrung wieder. 15. And then, after they have collected the food, then they cook the food again. 15. Dan kemudian, setelah mereka mengumpulkan makanan, mereka memasak makanan lagi. ki kixii bupEE i'ioo ka'ânônîâ mô'ô kai bapIa epamôâ e'ana. Sie geben sie wiederum ihren Freunden, die gekommen sind, um das Neugeborene zu sehen. They again give it to their friends, who have come to see the newborn(-child). Mereka kembali memberikannya kepada teman-teman mereka, yang datang untuk melihat (anak) bayi yang baru lahir. bE kinô'ôâhâ ea'ahaoadia halEE. Denn so war es früher Brauch. For so was the custom earlier (in the old days). Karena memang begitulah kebiasaan dari dulu (di masa lalu). kE'anaha ahoo pI'aka ekitaita, kE'ana dixii pakÊnÊhâ hii ka'ânônâ mô'ô kai nÊ'Ênî. Und darauf, nachdem sie zufrieden sind, dann verabschieden sie sich wieder von ihren Freunden, die vorhin kamen. And thereafter, after they are content, they say goodbye to their friends, who came earlier. Dan kemudian, setelah mereka puas, mereka berpamitan kepada teman-teman yang datang lebih awal. ka e'anaha kixoo mâânâ'â ekaka e'ana kE'anaha kahii kûmîîxâ eiTi ukâpû kaha:i'i kahii baiTixi ka'ânônîâ. Nachdem jene Leute fortgegangen sind, dann beginnt wieder ein Sippenvorsteher zu reden, der seine Freunde wiederum ruft. After those people have gone, then a clan-leader again begins to speak, who calls his friends again. Setelah orang-orang tersebut pergi, kemudian seorang pemimpin-klan mulai berbicara, yang memanggil teman-temannya lagi. kE'anaha kahii mûnâ'âhâ eû'â hÊmô'ô nÊ'Ênî kai hii ekaka nÊ'Ênî. Und dann nimmt er wiederum die Nahrung, die vorhin mit jenen Leuten kam. And then he again takes the food, which earlier came with those people. Dan kemudian ia kembali mengambil makanan, yang mana sebelumnya datang bersama orang-orang itu. kE'anaha kixii mûhÊkûhâ ika'udara e'ana, kimûnôôhâ emÊhÊnâ e'ana. Alsdann setzen sie sich wieder auf dem freien Platz, (und) sie verzehren ihre Nahrung. Then they again sit on the free place, (and) they eat their food. Kemudian mereka duduk lagi di ruang terbuka, (dan) mereka makan makanannya. mÊ'ânâ ekîôhÊânîâ kapadi'o ekâpû kinô'ôâhâ i'ioo ka'ânônîâ, bE kinô'ôâhâ ea'ahaoadia halEE. Denn das ist die Bedeutung davon, (daß) der Sippenvorsteher so mit seinen Freunden tut, weil die Sitte früher so war. For that is the meaning of this, (that) the clan-leader so acts with his friends, because so was the custom earlier (in the old days). Artinya disini adalah, (bahwa) pemimpin-klan bertindak demikian dengan teman-temannya, karena begitulah kebiasaan terdahulu (dahulu kala). kahii biaha edipadi'odia hii ka'ânônîâ e'ana, kimûnâ'âhâ kahâ:û'û e'ito e'ana. Er befaßt sich wieder mit seinen Freunden, sie nehmen ein, Büschel Bananen. He again concerns himself with his friends, they take a bunch of bananas. Ia kembali menyibukkan dirinya dengan teman-temannya, mereka mengambil setandan pisang. e'ana ki kipEE yaha:E ixoo uuba. Jene bringen sie ins Haus. Those they bring into the house. Yang mereka bawa ke dalam rumah. e'ana kapadia emÊhÊ upamôâ e'ana. Das wird die Nahrung des Neugeborenen sein. That will be the food of the newborn(-child). Itu akan menjadi makanan (anak) bayi-yang-baru-lahir. mÊ kinô'ôâhâ ekîôhÊâ ua'inâ'â ukaka nÊ'Ênî uû'â yai. Denn so ist die Bedeutung dessen, daß die Leute die Nahrung herbrachten. For so is the meaning of this, that the people brought the food. Begitulah arti dari, orang-orang membawa makanan. e'ana ekîôhÊânîâ kibu'obu nô'ôâhâ, bE kinô'ôâhânâ'â ea'ahaoadia halEE. Das ist der Anlaß dafür, (daß) sie so tun, weil die Sitte fruher so war. That is the occasion of this, (that) they so act, because the custom was so earlier (in the old days). Demikianlah, (bahwa) mereka bertindak demikian, karena kebiasaan sejak dulu (di masa lalu). 16. kE e'ana kikia kaha:i'i eka'ahuoi mô'ô kimômômô ekiumôû e'ana. 16. Und dann ist eine Sippenvorsteherin vorhanden, welche die Wöchnerin zu warten pflegt. 16. And then a (female) clan-leader is present, who (habitually) looks after the woman-who-recently-gave-birth. 16. Dan kemudian seorang (wanita) pemimpin-klan hadir, yang (biasanya) menjaga wanita-yang-baru-saja-melahirkan. kEaba'a ikEo ea'inâ'ânîâ i'ioo ukapEdEaki. Sicherlich nimmt sie trockene Blätter. Certainly she takes dry leaves. Tentu saja ia mengambil daun-daun kering. e'ana eko'orixi umÊhÊ ukiumôû e'ana. Jene sind die Unterlage für die Nahrung der Wöchnerin. Those are the mat for the food of the woman-who-recently-gave-birth. Itulah alas makanan bagi wanita-yang-baru-saja-melahirkan. kEaba'a ikEo kia ka'Ekoiyada'a e'ana ea'ahaoadia. Auf jeden Fall wird sie dem Brauch folgen. In any case she will follow the custom. Dalam kondisi apapun, ia akan mengikuti adat kebiasaan. e'ana kahii biada'a kaha:i'i ekuo. Dann ist (wieder =) noch ein Holz(stab) vorhanden. Then there is (again=) another wooden (stick) present. Kemudian ada (lagi =) sebuah (tongkat) kayu. e'ana kapadi eukuhEdi u'apodia e'ana mô'ô abia e'âîxîâmâ uududia hii ekarahadia, e'anânâ'â kapadi e'apodia kamîxîônîâ'â iududia hii ekarahadia. Jener wird das Ersatzmittel ihrer (der Wöchnerin) Hände, der, wenn das Jucken ihres Kopfes und ihres Körpers vorhanden ist, ihre Hand wird, mit der sie sich auf ihrem Kopf und an ihrem Körper kratzt. This becomes the replacement of her (the woman-who-recently-gave-birth) hands, which, when the itching of her head and her body is present, becomes her hand, with which she scratches herself on her head and on her body. Ini menjadi pengganti tangan (wanita-yang-baru-saja-melahirkan), kalau merasa gatal di kepala dan tubuhnya, tongkat itu berfungsi sebagai tangan, yang ia gunakan untuk menggaruk kepala dan tubuhnya. kanô'ôâhâmâhâ mô'ô abaha:Ea kia itopo, e'ana kabudodo ekapErEaki e'ana eko'odixi u'apodia. Und so ist es auch, wenn sie nach unten gehen wird, dann faßt sie die trockenen Blätter als Unterlage für ihre Hände an. And so it is also, when she will go down, then she grasps the dry leaves as mat for her hands. Begitu pula ketika ia turun, dia menggenggam daun-daun kering itu sebagai alas untuk tangannya. bE kEaba'a ipIhai kia budodo i'ioo u'apodiamâ'ânâpônâ'â e'aa u'akarubadia. Denn nicht darf sie ihre Türpfosten mit bloßen Händen anfassen. For she must not touch the door-posts with bare hands. Karena ia tidak diperbolehkan menyentuh tiang-pintu dengan tangan kosong. mÊ'ânâ e'ahaoa bE 'oo hii abadodo ka'ânônîâ. Denn das ist ein Verbot, weil sonst ihre Gefährten (die Pfosten) wieder anfassen würden. For that is a prohibition, because her companions would otherwise touch (the posts) again. Hal tersebut adalah suatu larangan, karena kalau tidak teman-temannya akan menyentuh (tiang itu) lagi. e'ana ekîôhÊânîâ kE kidipaoaha'a i'iôônîâ kinô'ôâhâ. Das ist der Grund dafür, (daß) derartiges verboten wird. That is the reason for this, (that) such (things) are forbidden. Itulah alasannya, (bahwa) (hal-hal) seperti itu dilarang. mÊ'ânânâ'â ea'ahaoadia hadEE. Denn das war früher Sitte. For that was custom earlier (in the old days). Karena itu sudah kebiasaan dari dulu (di masa lalu). 17. ke'anaha hoo panâkôô ehapI'a udopo mô'ô epâ:ômônîâ i'ioo u'akênÊnâ upuko upamôâ e'ana. 17. Und dann (hat sich der Termin der Erde erfullt =) ist die Zeit gekommen, zu der sie auf das Abfallen des Nabels des Neugeborenen achtet. 17. And then (the earth's appointment was fulfilled=) the time came, at which she looks out for the falling-off of the newborn(-child)'s navel. 17. Dan kemudian saatnya tiba (janji bumi telah terpenuhi), dimana ia menunggu lepasnya pusar (anak) bayi yang baru lahir itu. kE'anaha ahoo kÊnÊnâ epuko upamôâ e'ana, kE'anaha ehii paiTixidia i'ioo ka'ânônîâ. Und dann, nachdem der Nabel des Neugeborenen abgefallen ist, dann ruft sie wieder ihre Freunde. And then, after the navel of the newborn(-child) has fallen off, then she again calls her friends. Dan kemudian, setelah pusar (anak) bayi yang baru lahir terlepas, ia memanggil teman-temannya lagi. hE'ana kixii panâû uahIadi i'ioo u'a:iyo ûmâhâû aekoyo, bE ki hoo ba'ia'a:Ia ekiumôû e'ana. Und dann sprechen sie wieder über das Suchen von Fischen oder etwa Wildschweinen, weil sie bereit sind das Neugeborene umzulagern. And then they speak again about the seeking of fish or also wild boar, because they are ready to relocate the newborn(-child). Dan kemudian mereka berdiskusi lagi untuk mencari ikan atau juga babi hutan, karena mereka sudah siap untuk memindahkan (anak) bayi yang baru lahir. kE'anaha eakûmîî upaharudu'ui uka'uhoi e'ana i'ioo upîôhâ'â umÊhÊ ukiumôû e'ana hii eahitIadia i'ioo upoo e'ana hii ekûkâ u'a:iyo. Das ist der Beginn des Sammelns von Nahrungsunterlagen der Sippenvorsteherin für die Wöchnerin und von (Trink) gefäßen für sie für die Kokos-(milch) und für Fischgräten. Then is the beginning of the collecting of food-mats of the (female) clan-leader for the woman-who-recently-gave-birth and of (drink) containers for her for the coconut(-milk) and for fish-bones. Kemudian dimulailah pengumpulan alas-makan (wanita) pemimpin-klan untuk si wanita-yang-baru-saja-melahirkan dan wadah (minum) untuknya sebagai tempat santan dan tulang ikan. kE'anaha kahii kûmîîxâ eaha'ia'a:Ida i'ioo ukiumôû e'ana. Dann lagert sie die Wöchnerin wieder um. Then she again relocates the woman-who-recently-gave-birth. Kemudian ia kembali memindahkan wanita-yang-baru-saja-melahirkan. kamôhô kitera mô'ô ekopikopi umÊhÊnîâ kitera e'ana e'ana edipahapuEdia kitera e'ana. Und ihre sämtlichen Nahrungsabfälle, alles das, das wird von ihr gesammelt, alles das. And all her food-waste, all that, that is collected by her, all that. Dan semua sisa makanannya, semuanya, dikumpulkan olehnya, semua yang ada disana. kE'anaha kaba'ia'aha yaha:E itopo, kamûnômÊânîxâ kitera mô'ô e'ana. Und dann legt sie (die Abfälle) nach unten, sie bindet alles das in Abständen an einem Tau fest. And then she lays (the waste) down, she binds all that to a rope in intervals. Dan kemudian ia meletakkan (sampah), ia mengikat semuanya dengan tali secara berkala. kadIhIda e'ana, kE'anaha kaba'ia'aha ekiumôû e'ana yahaE yapakikito (= yaba:EkE) iboo. Nachdem das beendet ist, dann lagert sie die Wöchnerin um, sie geht (und) badet sie im Wasser. After that is ended, then she relocates the woman-who-recently-gave-birth, she goes (and) bathes her in the water. Setelah selesai, ia lalu memindahkan wanita-yang-baru-saja-melahirkan, ia pergi (dan) memandikannya di air. kE'anaha kaba'ia'aha mô'ô enînômÊânînîâ nÊ'Ênî; e'ana eda'ia'adia yaha:E itopo, yabapadi'ia'a ipûnû upoo mô'ô edapopoi ukiu. Und dann legt sie (das), welches sie vorhin in Abständen festgebunden hat, um ; das legt sie nach unten, sie hängt es an Kokospalmenblättern auf, die vom Winde bewegt werden. And then she lays (that) over, which she earlier bound in intervals; she lays that down (to the bottom), she hangs it up on the coconut-palm-leaves, which are moved by the wind. Dan kemudian ia meletakkan(nya), yang sebelumnya ia ikat secara berkala; ia membaringkannya (sampai ke bawah), ia menggantungnya di daun kelapa, yang bergerak-gerak karena angin. bE ekîôhÊânîâ kabu'obu nô'ôâhâ, mÊ'ânâ ea'Ekoiyo upaE e'ana nâ'âÊ, yara'a kua yanÎâ ekarahadia. Denn die Bedeutung davon, (daß) sie so tut, (ist), weil das von dem Kinde befolgt werden wird, damit sein Körper nicht (schwer =) krank werde. For the meaning of this, (that) she so acts, (is), because that will be followed by her child, so that its body not become (heavy=) ill. Maknanya adalah, (bahwa) ia melakukan hal tersebut, karena akan diikuti oleh anaknya, agar badannya tidak menjadi sakit (serius). e'ana ekîôhÊânîâ kapadi'o kinô'ôâhâ bE ea'ahaoadia kinô'ôâhâ, aka'ia'a:Ia epamôâ kudE i'omâhâ:îNânîâ. Das ist der Anlaß dafür, (daß) wir derartiges tun, weil die Sitte so ist, wenn wir das Neugeborene von seiner Lagerstätte umlagern wollen. That is the occasion for this, (that) we do such, because so is the custom, when we want to relocate the newborn(-child) from its bed. Inilah alasannya, (mengapa) kita melakukannya, karena adat kebiasaan juga begitu, ketika kita ingin memindahkan bayi (-anak) yang baru lahir dari tempat tidurnya. kabu'obu nô'ôâhâ mô'ô ekopikopi umÊhÊ ukiumôû e'ana, ya'Ekoi eahau ukapEdEaki e'ana nâ'ânî hii kinô'ôâhânâ'â eahau ukaraha upamôâ e'ana nâ'ânî. Sie tut so mit den Nahrungsabfällen der Wöchnerin, damit sie dem Leichtsein der trockenen Blätter nachher folge, und so wird das Leichtsein des Körpers des Neugeborenen nachher sein. She does so with the food-waste of the woman-who-recently-gave-birth, so that she follow later with the being-light of the dry leaves, and so the being-light of the body of the newborn(-child) will be later. Ia melakukan hal yang sama dengan sisa makanan dari wanita-yang-baru-saja-melahirkan, sehingga nanti si wanita akan mengikuti daun kering yang ringan, dan juga nantinya tubuh bayi (-anak ) yang baru lahir menjadi ringan. bE ekîôhÊânîâ kapadi'o kinô'ôâhâ bE ea'ahaoadia kinô'ôâhâ halEE. Denn die Bedeutung davon, (daß) wir solches tun, ist, weil die Sitte früher so war. For the meaning of this, (that) we do such (things), is, because the custom was so earlier (in the old days). Artinya adalah, (bahwa) kita melakukan (hal-hal) tersebut, karena memang begitu adat kebiasaannya dari dulu (di masa lalu). 18. ka'abIha ea'aha'ia'a i'ioo upamôâ hii ekiumôû e'ana, kabiaha dabuodo-dabuodo kamâ'âmûhô epaE e'ana. 18. Nachdem das Umlagern des Neugeborenen und der Wöchnerin beendet ist, wird das Kind allmahlich groß. 18. After the relocating of the newborn(-child) and the woman-who-recently-gave-birth is ended, the child gradually becomes large (grows up). 18. Setelah selesai memindahkan bayi (-anak) yang baru lahir dan wanita-yang-baru-melahirkan, maka si anak berangsur-angsur menjadi (tumbuh) besar. kipa'â:û'û ekanÎâî ekînÊ uIdadia, kapakâ'â:ûâ'âhâ ûpûnâ hii kahao kia. Zehn Monate beträgt die Höhe seines Alters. Seine Großeltern und seine Oheime wissen (das). Ten months is the height of its age (it is ten months old). Its grandparents and uncles know (that). Sepuluh bulan adalah usianya (umurnya sepuluh bulan). Kakek-neneknya dan para pamannya mengetahui (hal itu). Note: Guessing that these two translations go together. "ka'u'uada'a ka:Ida kiEnîÎ upaE ei'iE!", “Es ist gut, laßt uns diesem Kinde einen Namen geben!", "It is good, let us give this child a name!", "Ini bagus, mari kita beri nama anak ini!", kanô'ôâhâ edi'ua ûpûnâ hii kahao kia. so sprechen seine Großeltern und sein Oheim. so speak its grandparents and its uncle. jadi berbicaralah kakek-neneknya serta pamannya. dabIdaha eniInîâ Kiuîî, kidaiTixia'aha i'ioo amânâ "ama Kiuîî", kamôhô nâÊnâ kamânîÎmâhâ "nâhâ Kiuîî", bE ki ki'obua panânîÎ hii earara e'ana. Sie geben ihm den Namen Kiuîî, (wonach) sein Vater “Vater des Kiuîî" gerufen wird, und seine Mutter nennt man auch “Mutter des Kiuîî", weil sie ihrem Kinde gleich heißen wollen. They give it the name Kiuîî, (after which) its father is called "father of Kiuîî", and his mother is also called "mother of Kiuîî", because they want to be called the same as their child. Mereka memberinya nama Kiuîî, (setelah itu) ayahnya disebut "bapaknya Kiuîî", dan ibunya disebut juga "ibunya Kiuîî", karena mereka ingin disebut sama dengan anaknya. kamôhô amânâ e'ana kidaiDixia'a i'iôônîâ "pErEi", ahoo bia kararadia 'arua ûmâhâû a'akoru. Und sein Vater wird “Vater vieler Kinder" genannt, nachdem er zwei oder drei Kinder hat. And its father is called "father of many children", after he has two or three children. Dan bapaknya disebut "bapak dari banyak anak", setelah ia memiliki dua atau tiga anak. mÊ nô'ôâhânâ'â ea'anîÎkâ : ahoo ba'ara 'a:ika 'arua kararaka, kidaiDixia'a i'iooka "pErEi". Denn so heißen wir : Nachdem wir zwei Kinder besitzen, werden wir “Vater vieler Kinder" gerufen. For so we are called: After we have two children, we are called "father of many children". Karena itulah kita disebut: Setelah kita memiliki dua anak, kita disebut "bapak dari banyak anak". mÊ nô'ô:î'îÊ ekÊhôânîâ : ka'amûhô ekidai kakahao kia hii amânâ i'ioo uaradia, bE ya'araha'a emânî. Denn folgendermaßen ist die Bedeutung davon : Seine Oheime und sein Vater sind stolz auf das Kind, weil er einen Sohn besitzt. For as follows is the meaning of this: its uncles and its father are proud of the child, because he has a son. Karena maknanya adalah sebagai berikut: paman-paman dan ayahnya bangga akan anak itu, karena mempunyai seorang anak laki-laki. ekÊhôânîâ : epaE e'ana amâ'âmûhô kia ûmâhâû abapadi kia eudu uiDi hii kia ki'obua mômô mô'ô ki'oaha. Die Bedeutung davon ist : Wenn das Kind erwachsen ist, dann wird es vielleicht ein (Haupt der Rede =) Wortführer, und es wird (damit) beschäftigt sein, über Böses zu wachen. The meaning of this is: When the child is grown up, then it will maybe be a (head of speech=) spokesperson, and it will be concerned (with) guarding against evil. Artinya adalah: Ketika anak sudah dewasa, maka ia mungkin akan menjadi (kepala=) juru bicara, dan akan peduli (dengan) manjaga keluarga dari kejahatan. abai i'iôônîâ mô'ô ki'oaha e'ana ea'aka'a:i'io; ûmâhâû aipakâ'â:ûâ'â pahapuE ka'ânônîâ epû'ûîyânîâ kitera abia ki'oaha mô'ô kaiya i'iôônîâ nâ'ânî. Wenn Böses zu ihm kommt, dann findet das Kriegführen statt ; (oder) vielleicht versteht er es, seine Sippenfreunde alle zu versammeln, wenn (Häßliches =) Unglück über ihn kommt. When the evil comes to him, then war-making happens; (or) maybe he understands how to bring together all his clan-friends, when (ugliness=) bad luck comes over him. Ketika kejahatan datang padanya, maka perang terjadi; (atau) mungkin ia mengerti bagaimana mempertemukan semua teman klannya, ketika (kemalangan=) nasib buruk menimpanya. ûmâhâû aekaka ki'obua baka:i'io'oi kia kahapuE ka'ânônîâ epû'ûîyânîâ kitera kapIhai parika'a i'ioo ukaka ki'obua buko'ohoi kia. Oder etwa jemand will sich anschicken, ihn zu bekriegen, (dann) versammelt er alle seine Sippenfreunde, die den Leuten widerstehen können, die sich anschicken wollen, ihn anzugreifen. Or maybe someone wants to prepare to make war against him, (then) he brings together all of his clan-friends, who can resist the people who are preparing to make war against him. Atau mungkin seseorang ingin bersiap-siap berperang melawannya, (kemudian) ia mengumpulkan semua teman klannya, yang bisa melawan orang-orang yang bersiap berperang melawannya. nô'ôâhâ ekÊhôânîâ kapI'aka ekidai kakahao hii ûpûnâ i'ioo upamôâ e'ana. So ist der Grund dafür, (daß) seine Oheime und seine Großeltern über das Neugeborene zufrieden sind. So is the reason for this, (that) its uncles and its grandparents are happy about the newborn(-child). Oleh karena alasan inilah, (bahwa) paman-paman dan kakek neneknya senang dengan bayi (-anak) yang baru lahir ini. 19. kabia ekaka kaha:i'i ka'akEo. 19. Es ist eine Schwangere vorhanden. 19. There is a pregnant (woman). 19. Ada seorang wanita hamil. kapû'ûînâ ekanÎâînîâ kamûmôû ehuda e'ana, kabu'oaha, kaba'ao. (Nachdem) ihre Monate voll sind, gebiert die Frau, es ist bösartig, (so daß) sie stirbt. (After) her months are full, the woman gives birth, it is evil-natured, (so that) she dies. (Setelah) waktunya tiba, wanita itu melahirkan, ada sesuatu yang sifatnya jahat, (sehingga) ia meninggal. kE'anaha kamûnâ'âhâ ekaka e'ana, dabakE'o ixoo ukuE mô'ô kEo ikokoho:i ekaka e'ana eahada bakE'o ekabakE e'ana. Dann nehmen die Leute (sie), (und) sie begraben (sie) im Walde (an einer Stelle), die von den Leuten, die gingen und sie begruben, nicht begangen wird. Then the people take (her), (and) they bury (her) in the forest (at a place), which is not frequented by the people who went and buried her. Kemudian orang-orang mengambil tubuh (nya), (dan) mereka mengubur (nya) di hutan (di suatu tempat), yang jarang dikunjungi oleh orang-orang yang pergi dan menguburkannya. adIhIda ki uadE'o, dabai iuba ukabakE ka'ao e'ana, nâmâhâ:Êkû idida. Wenn sie mit dem Begraben fertig sind, gehen sie ins Haus jener verstorbenen Unglücklichen, (und) sie setzen sich dort. When they are finished with the burying, they go to the house of that deceased unhappy-one, (and) they sit down there. Ketika mereka selesai menguburnya, mereka pergi ke rumah almarhum yang malang itu, (dan) mereka duduk di sana. kabu'ua nô'ô:î'îÊ : "hE abIha bE kahoo paku'a ekabakEka! Man sagt folgendermaßen: “Wohlan, es ist zu Ende, weil wir unsere Verstorbene fortgeworfen haben. One says as follows: "Alright, it is ended, because we have thrown our deceased-one away. Seseorang berkata sebagai berikut: "Baiklah, sudah berakhir, karena kita sudah menguburnya. kE ei'iE epakÊnÊkâ. Aber dies ist unser Abschied. But this is our farewell. Tapi ini perpisahan kita. uaha:Ea'a iubaru!" Geht in euere Hauser!" Go to your houses!" Pergilah ke rumah masing-masing! " kanô'ôâhâ edi'ua ukaka hÊmô'ô ka'a'ânô i'ioo ukabakE ka'ao e'ana. So sind die Worte des Menschen, der mit der verstorbenen Unglücklichen befreundet war. So are the words of the person, who was friends with the deceased unhappy-one. Begitulah kata-kata orang itu, yang berteman dengan almarhum yang malang itu. nô'ôâhâ epakÊnÊnîâ hii ka'ânônîâ ekaka kitera. So ist ihr Abschied von ihren Freunden und allen Leuten. So is their farewell from their friends and all people. Begitulah perpisahannya dengan teman-temannya dan semua orang. Note: could also be "her" dabupuakaha ekaka daha:E iubada. Die Menschen brechen auf (und) gehen in ihre Häuser. The people set out (and) go into their houses. Orang-orang pun berangkat (dan) pergi ke rumah masing-masing. kEaba'a e'iaha-'iahahoi edi'uada, bE ekabakE e'ana ki'oaha eaba'ao. Sie sagen gar nichts, weil der Tod der Verstorbenen bösartig war. They say nothing, because the dead of the deceased was evil-natured. Mereka tidak mengatakan apa-apa, karena kematian almarhum itu tidak wajar. 20. kamôhôhâ ki kaha:i'i eka'udara e'ana dapa:Ehoha ki ika'udara môhô, bE ki kipa'ahÎâ'â kapaE kahînûkî kaha:uda hii kamânî, kuaba'a daiya ika'udara. 20. Und die Dorfgenossen ziehen in ein anderes Dorf um; denn sie siedeln die Kinder, die Kleinen, die Frauen und die Männer um, damit sie nicht in das Dorf kommen. 20. And the village-companions move to a different village; for they resettle the children, the small-ones, the women, and the men, so that they (shall) not come into the village. 20. Dan penduduk desa pun pindah ke desa lain; mereka menempatkan kembali anak-anak, anak kecil, perempuan, dan laki-laki, sehingga mereka (tidak) datang lagi ke desa itu. e'ana e'ahaoa bE eaba'ao ukabakE nÊ'Ênî e'ana ki'oaha. Das ist ein Verbot, weil der Tod der Unglücklichen bösartig war. That is a prohibition, because the death of the unhappy-one was evil-natured. Itu adalah larangan, karena kematian wanita malang itu tidak wajar. kabupuakaha daha:E dabapIa kiiNâhâ môhô edopo anîô eâhâpîâ ukidaida. Sie brechen auf, sie machen sich auf den Weg, sie sehen (sich um nach) einem anderen Aufenthaltsort für sich, (nach) einem Lande, (welches die Willensfreiheit ihrer Gedanken ist =) das sie sich nach Belieben aussuchen. They set out, they set out on their way, they look (about themselves) for a place-of being for themselves, (for) a country, (which is the freedom-of-will of their thoughts=), which they choose according to their fancy. Mereka berangkat, berjalan bersama, mereka mencari tempat-tempat untuk diri mereka sendiri, (menjadi) sebuah negara, (yang merupakan kebebasan-keinginan pikiran mereka =), yang mereka pilih menurut kesenangan sendiri. bE kuaba'a hii bia kapaE idida. Denn Kinder sind dort (im alten Dorfe) nicht mehr anwesend. For children are no longer present there (in the old village). Karena anak-anak sudah tidak ada lagi (di desa sebelumnya). bE kanâpû hii kaka'ahuoi e'ana, kuaba'a iiya karadada idida, mÊ nânôôâ eû'â ika'udara e'ana Denn Kinder der Sippenvorsteher und der Sippenvorsteherinnen gibt es dort nicht, weil sie die Nahrung in jenem Dorfe essen würden. For children of the clan-leaders and (female) clan-leaders do not exist there, because they would eat the food in that village. Anak-anak pemimpin-klan dan (wanita) pemimpin-klan tidak ada di sana lagi, karena mereka akan makan makanan di desa itu. kE abIhada'a eû'â kudE môhô e'ana enôôâ kapaE e'ana. Aber nur Nahrung von anderswo werden die Kinder essen. But only food from elsewhere will be eaten by the children. Tetapi hanya makanan dari tempat lain yang akan dimakan oleh anak-anak. kinô'ôâhâ ea'ahaoadia i'ioo uaba'ao ukabakE e'ana ka'ao hii ea'ada nô'ôâhâ. So war es Brauch beim Tode einer Unglücklichen, die bei der Geburt starb. So was the custom at the death of an unhappy-one, who died giving birth. Sudah menjadi kebiasaan ketika terjadi kematian seorang yang malang, yang meninggal saat melahirkan. kE abIhada'a ekaka hoo kâpû, kanô'ôâhâmâhâ honânîâ hoo buka'uhoi kEaba'a hii pIhai ea'ara, e'ana ekaka kipIhaiya mûnôô epia e'ana. Aber nur alte Männer und ebenso ihre Frauen, die schon alt sind, die (also) nicht gebären können, jene Leute werden von den Pflanzungs(produkten) essen können. But only old men, and also their wives, who are already old, who (thus) cannot give birth, those people will be able to eat of the plantation(-products). Tetapi hanya laki-laki tua, dan juga istrinya, yang sudah tua, yang (sudah) tidak bisa melahirkan, orang-orang itulah yang boleh makan dari hasil (-produk) perkebunan. kamôhô kapaE kapo'inâmô kEaba'a dapIhai. Aber junge Kinder dürfen es nicht. But young children must not eat it. Tetapi anak-anak kecil tidak boleh memakannya. abIhada'a ekaka mô'ô kanâpû hii kaka'ahuoi e'ana kamânâ'â epia e'ana nânôô. Lediglich Sippenvorsteher und Sippenvorsteherinnen nehmen die Pflanzungs(produkte) und essen sie. Only clan-leaders and (female) clan-leaders take the plantation(-products) and eat them. Hanya pemimpin-klan dan (wanita) pemimpin klan yang mengambil (hasil-hasil) perkebunan dan memakannya. hii ada'a:ua ki kaha bako'o, anânâ'â dabako'o. Und wenn sie sagen, (daß) sie gehen, um zu pflanzen, dann nehmen sie (sie) und pflanzen (sie). And when they say, (that) they go, in order to plant, then they take (them) and plant (them). Dan ketika mereka berkata, (bahwa) mereka pergi, untuk menanam, maka mereka mengambil (nya) dan menanam (nya). 21. kE kaha:i'i môhô e'ahaoadia amûmôû ehuda e'ana kabu'araha'a earadia epamôâ kaha:i'i. 21. Aber ein anderer war der Brauch, wenn eine Frau gebiert. Sie bringt einen Säugling zur Welt. 21. But a different one was the custom, when a woman gives birth. She brings a baby into the world. 21. Tapi yang berbeda adalah kebiasaan, ketika seorang wanita melahirkan. Ia melahirkan seorang bayi ke dunia. Note: Guessing that these two translations go together. kabia 'aropoo ehapI'adia, kabianâpônâ'â, kaba'ao. Er ist nur zwei Tage alt, er ist nur da, (und) dann stirbt er. It is only two days old, it is only there, (and) then it dies. Umurnya hanya dua hari, hanya di sana, (dan) kemudian ia meninggal. kabudohoi kaho'ûpûnîâ hii kakahao kia, nâmûhÊkû, nâpânâû : "mÊô yobuhuita kia nô'ôâhâ epamôâ ya'ao?", Seine Großeltern und seine Oheime hören das. (Dann) setzen sie sich und sprechen : “Weshalb wurde so von ihm getan, (daß) das Neugeborene starb ?", Its grandparents and its uncles hear that. (Then) they sit down and speak: "Why was (this) so done by him, (that) the newborn(-child) died?" Kakek-nenek dan paman-pamannya mendengarnya. (Kemudian) mereka duduk dan berbicara: "Mengapa (hal ini) dilakukan olehnya, (sehingga) bayi (-anak) yang baru lahir ini meninggal?" kanô'ôâhâ epanâûnâ. so sagen sie. so they say. begitu kata mereka. "ka'u'uada'a abaha:E 'Eika. “Es ist gut, wenn wir gehen. "It is good, if we go. “Ada baiknya, jika kita pergi. kamânâ'â kapaku'a yara'a kubE'o kia! Laßt (es) uns nehmen, laßt (es) uns wegwerfen, damit es nicht begraben wird! Let us take (it), let us throw (it) away, so that it will not be buried!" Mari kita ambil (bayi itu), buang, agar ia tidak dikubur! " ka'u'uada'a abaha:E 'Eika kamânâ'â epamôâ e'ana, kapaku'a ûmâhâû akaba:Ida ixÊ'â ukuo! Es ist gut, wenn wir gehen, das Neugeborene nehmen (und) es fortwerfen oder in den Wipfel eines Baumes legen!" It is good, if we go, take the newborn(-child) (and) throw it away or lay it in the crown of a tree!" Ada baiknya, jika kita pergi, ambil (-anak) yang baru lahir (dan) buang jauh atau taruh di puncak pohon! " kanô'ôâhâ epanâûnâ. So sagen sie. So they say. Begitulah kata mereka. dabaha:Eha ki kidera ekaka ka'akôhôpîô hii ka'arahao i'ioo upamôâ e'ana. Alle die Leute, welche einen Enkel oder einen Neffen an dem Neugeborenen hatten, machen sich auf den Weg. All the people, who had a grandson or a nephew with the newborn(-child) set out on their way. Semua orang, yang memiliki cucu atau keponakan dengan bayi (-anak) yang baru lahir itu berangkat pergi. dabaha:Eha nâmânâ'âhâ epamôâ e'ana. Sie holen das Neugeborene. They fetch the newborn(-child). Mereka mengambil bayi (-anak) yang baru lahir. ka kEaba'a ipIhai pakinôô earadia bE ka'ao ebaha:udia i'ioo uaradia enâ'â:Îâ kidapaku'anâpônâ'â, kEaba'a bukE'o. Aber sie vermag ihr Kind nicht herzugeben, sie trauert um ihr Kind,das fortgenommen werden soll, das grundlos fortgeworfen wird, (und) das man nicht begrabt. But she cannot give her child, she mourns for her child, which shall be taken away, which is taken away for no reason, (and) which is not buried. Akan tetapi si ibu tidak bisa menyerahkan anaknya, ia berduka untuk anaknya, yang akan dibawa pergi, yang diambil tanpa alasan, (dan) tidak dikuburkan. kakubEi earadia. Sie ergreift ihr Kind. She grasps her child. Ia memegangi anaknya. kanô'ôâhâ kakahao kia hii kaho'ûpûnîâ dapukai e'apodia i'ioo uaradia, nâmûnâ'âhâ yaha:E ixoo ukuE, daba:Ida ixÊ'â ukuo. Ihre Oheime und ihre Großeltern lösen ihre Hände von ihrem Kinde, sie bringen (es) in den Wald, (und) sie legen es in einen Baumwipfel. Her uncles and grandparents loosen her hands from the child, they bring (it) into the woods, (and) they lay it into a tree-top. Paman-paman serta kakek-neneknya melepaskan tangannya dari anak itu, mereka membawanya ke dalam hutan, (dan) mereka meletakkannya di atas pohon. 22. dabaixa iuba, nâmûnâ'â epûnû uamânÎ'â eukuEida io'orita (= i'akô'Ênâ). 22. (Wenn) sie wieder nach Hause kommen, nehmen sie Blätter der eamâI'â(-Pflanze) als Schmuck für ihre Stirnbander. 22. (When) they come home again, they take leaves of the eamâI'â(-plant) as decoration for their head-bands. 22. (Ketika) mereka sampai di rumah lagi, mereka mengambil daun (-tanaman) eamâI'â sebagai hiasan untuk ikat kepala mereka. kabia hanÊâhâ ki kaparia'a eparikohoita. Einige fertigen sie als Schmuck für sich an. Some make them as decorations for themselves. Beberapa menjadikannya sebagai perhiasan untuk diri mereka sendiri. dabai nâkôkônâ'â ika'udara e'ana iuba 'ânôkâ ka'a'ara i'ioo upamôâ nÊ'Ênî. Sie nahen, sie kommen bei jenem Dorfe beim Hause unseres Freundes heraus, dem das Neugeborene gehörte. They approach, they come out by that village by the house of our friend to whom the newborn(-child) belonged. Mereka mendekat, mereka keluar dari desa itu dari rumah teman kita yang memiliki bayi (-anak) yang baru lahir itu. dabakua daha:E ixoo uuba 'ânôkâ hÊmô'ô ka'a'ara ka'ao nÊ'Ênî. ??? (translation not provded) ??? nâmânâ'â e'apodia hii honânîâ, daba'ia'a yai itopo, dabahohora hii ki. Sie nehmen seine Hände und die seiner Frau, sie führen sie nach unten, sie singen zusammen mit ihnen. They take his hands and those of his wife, they bring them down, they sing together with them. Mereka memegang tangan suami dan istrinya, mereka menuntunnya ke bawah, mereka bernyanyi bersama-sama. adIhIda e'ana, kE'anaha epakÊnÊnâ daha:E iubada. Nachdem das zu Ende ist, dann verabschieden sie sich, sie gehen in ihre Häuser. After that is ended, then they say goodbye, they go into their houses. Setelah selesai, lalu mereka pamit, mereka kembali ke rumah masing-masing. mÊ nô'ô:î'îÊ ekÊhôânîâ dapari'o kinô'ôâhâ : e'ana kanîÎ epaito'E'a. Denn so ist die Bedeutung davon, (daß) sie so tun. Das nennt man das “Vereiteln". For so is the meaning of this, (that) they so act. This is called (one calls) the "Foiling". Karena begitulah arti semua ini, (mengapa) mereka bertindak begitu. Inilah yang disebut (orang menyebut) "Penggagalan". mÊ nô'ô:î'îÊ ekÊhôânîâ dabu'obu nô'ôâhâ i'iôônîâ : bE aupE ahii bia nâ'ânî eakûmîî ukidaidia ua'a'ara, yara'a kua hii ba'ao ida'a:ua abIda epaE e'ana. Denn so ist der Grund dafür, (daß) sie so mit ihr verfahren : Denn wenn ihr Leib wiederum schwanger zu werden beginnt, (dann soll ihr Kind) nicht wieder sterben, es soll leben. For so is the reason for this, (that) they so proceed with her: For when her body again begins to become pregnant, (then her child shall) not die again, it shall live. Karena alasan inilah, (bahwa) mereka menghiburnya: Karena ketika tubuh si wanita mulai hamil lagi, (maka anaknya) tidak akan meninggal lagi, ia akan hidup. nô'ôâhâ ekÊhôânîâ dabu'obu nô'ôâhâ ea'ahaoada kudE halEE. So ist die Bedeutung davon, (daß) sie so den Brauch von früher übten. So is the meaning of this, (that) they so practiced the custom from earlier (the old days). Begitulah arti dari kebiasaan ini, (bahwa) mereka mempraktekkan adat kebiasaan sejak dulu (dari masa lalu). 23. kamôhô ehuda kaha:i'i kipaha:ona hii dadudia kabianâpônâ'â kakûmîî ekidaidia kia ka'akeo, kabupakâ'â:ûâ'â ea'akEodia. 23. Und eine Frau, die mit ihrem Manne verheiratet ist, beginnt ungewollt schwanger zu werden. Sie weiß, daß sie schwanger ist. 23. And a woman, who is married to her husband, unwantedly begins to become pregnant. She knows, that she is pregnant. 23. Dan seorang wanita, yang menikah dengan suaminya, mulai hamil secara tidak sengaja. Ia tahu bahwa dirinya hamil. Note: Guessing that these two translations go together. "ka'u'uada'a 'ukixo ekidai'iu", kabu'uada'a kia kaha:i'ida'a. “Es ist gut, daß ich meinen Leib erhitze", spricht sie bei sich. "It is good, that I heat up my body", she speaks to herself. "Alangkah baiknya, jika aku memanaskan tubuhku", wanita itu berbicara pada dirinya sendiri. kapakiu i'ioo dadudia, kEaba'a ikIda'a. Sie verheimlicht es ihrem Manne, sie erzählt es ihm nicht. She keeps it secret from her husband, she does not tell him (about) it. Ia merahasiakannya dari suaminya, ia tidak memberitahunya (tentang) kehamilannya. kabu'ua nô'ô:î'îÊ "'ouahaE!" Sie spricht folgendermaßen : “Geh!", She speaks as follows: "Go!" Ia berbicara seperti ini: "Pergi!" kabu'uada'a i'oo dadudia. sagt sie zu ihrem Manne. she says to her husband. katanya kepada suaminya. kamôhô kia kabiada'a iuba. Und sie bleibt zu Hause. And she stays at home. Dan ia tinggal di rumah. e'anaha kamûnâ'â ekûnâ:îNô, kapabIha yadodohodi i'ioo u'obi. Sie nimmt Kochsteine (und) röstet sie, damit sie heiß werden durch das Feuer. She takes cooking-stones (and) roasts them, so that they become hot through the fire. Ia mengambil batu-untuk-memasak (dan) memanggangnya, sehingga menjadi panas melalui nyala api. kamûnâ'â epûnû ukuo, kamûpî'ôhîâ'â ekûnâ:îNô, kapakua ikayoodia, kamûnâ'â epûnû upâhââ ka'apâû, kaparupEia'a hii ekûnâ:îNô kadodohodi, kapakua yaha:E ikayoodia, yabaiya nô'ôâhâ. Sie nimmt Baumblätter, sie umwikkelt die Kochsteine damit (und) tut sie auf ihren Unterleib ; sie nimmt übelriechende Färnblatter, sie vermengt sie mit den heißen Kochsteinen (und) tut das auf ihren Unterleib, es bleibt dort. She takes tree-leaves, she wraps the cooking-stones with them (and) puts them onto her abdomen; she takes badly-smelling fern-leaves, she mixes them with the hot cooking-stones (and) puts that on her abdomen and it remains there. Ia mengambil daun-daun pohon, ia membungkus batu-untuk-memasak dengan daun-daun itu (dan) meletakkannya di perutnya; ia mengambil daun-pakis-yang-berbau-tidak-sedap, ia mencampurnya dengan batu panas itu (dan) meletakkannya di perutnya dan tetap di sana. kabuodo-buodo kamâ:înônôhâ hoo badodohodi ekayoodia. Allmählich spürt sie, daß ihr Unterleib heiß wird. Gradually she feels that her abdomen heats up. Lambat laun ia merasa perutnya semakin panas. ixIIda pabIha ekidaidia kE'anaha kamâ:înônôhâ 'oupamôâ e'ana. Nachdem sie ihren Leib erhitzt hat, fühlt sie ihren Fötus. After she has heated her body, she feels her fetus. Setelah memanaskan tubuhnya, ia merasakan janinnya. kabiaha kahopoo edidadia, kabapuhEha ekidaidia, kanônônâhâ yai itopo epamôâ e'ana. Nach einem Tage schmerzt ihr Leib, (und) der Fötus fällt hinab. After one day her body hurts, (and) the fetus falls down. Setelah satu hari tubuhnya sakit, (dan) janin pun jatuh. kabudohoixa kakahao kia hii dadudia dapaha:uaha i'iôônîâ. (Als) ihre Tanten und ihr Mann das hören, sind sie zornig über sie. (When) her aunts and her husband hear that, they are angry at her. (Ketika) bibi dan suaminya mendengarnya, mereka marah padanya. mÊ nô'ô:î'îÊ ekÊhôânîâ kabu'obu nô'ôâhâ : bE yahaa badIdIka'a kia ea'a'ara, bE kia kâhâpî uokoi iuba ukaka ûmâhâû akia kâhâpî upa'E'Ei kamûnâ'âhâ ioabita ekidaidia. Denn folgendermaßen ist der Anlaß dafur, (daß) sie so tut : Damit das Gebären sie nicht behindere; weil sie in die Häuser von Leuten gehen will, oder weil sie koitieren will, nimmt sie (das und) erhitzt ihren Leib. For as follows is the occasion for this, (that) she so acts: So that the giving-birth may not hinder her; because she wants to go to the houses of people, or because she wants to copulate, she takes (that and) heats up her body. Alasannya melakukan hal ini adalah sebagai berikut: Supaya melahirkan tidak menghalanginya; karena dia ingin pergi ke rumah-rumah orang, atau karena ia ingin bersenggama, ia mengambil (batu itu dan) memanaskan tubuhnya. nô'ôâhâ ekÊhôânîâ. Das ist der Grund dafür. That is the reason for this. Itulah alasannya.