Kähler 1975 Unterweisung Unterweisung der Jugend. - Hochzeits vorbereitungen. [page 4] Education of the Youth. - Wedding-Preparations. Enggano transcription by I Komang Sumaryana Putra, April 2020 Enggano transcription checked by I Komang Sumaryana Putra, April 2020 German transcription extracted automatically, checked by Laura Tarkanyi English translation by Barnaby Burleigh, May 2020 Indonesian translation by I Komang Sumaryana Putra, November 2020 Transcription system: Sumaryana transcription 1. (heno') kabiaha kahaːi'i epae kipehe bIbIda hii kahaːi'i epae ehuda kipehe i'inamo. 1. Es ist ein Kind vorhanden, das (zu leben beginnt, d.h.) noch jung ist, und ein Mädchen, das geschlechtsreif ist. 1. There is a child, that (begins to live, i.e.) is still young, and a girl, who is pubescent (sexually mature). 1. Ada seorang anak, yang (memulai hidupnya, yaitu) ia masih muda, dan seorang gadis, yang memasuki masa puber (dewasa secara seksual). ke'anaha kabiabiaha kakakapuuha kapae e'ana. Und allmählich wachsen diese Kinder heran. And gradually these children grow up. Dan lambat laun anak-anak ini tumbuh dewasa. kabahaːe kapae e'ana eIdada, kikia kipa'au'u ekanIaːi. Ihr Alter schreitet fort, und sie werden zehn Monate (!) alt. Their age advances, and they become ten months old. Usia mereka bertambah, dan menjadi sepuluh bulan. kapaku'aha naena hii amana eamakuna'a i'ioonia. Dann beginnen seine Eltern damit, es zu unterweisen. Then its parents begin to educate it. Kemudian orang tuanya mulai mendidiknya. Note: 'Kind' has 'it' for a personal pronoun in German. ke'anaha kabia epa'io'oi upae e'ana uit'i amana i'ioonia. Und der Knabe befolgt die Worte seines Vaters an ihn. And the boy follows his father's words to him. Dan anak laki-laki itu mengikuti apa kata-kata ayahnya kepadanya. kano'oːi'iexa ebahaːu amana kipIa eiya uadadia ei'ie hoo ba'io'oi edi'uadia upahoboheia'a ; Folgendermassen (ist das Herz des Vaters, d.h.) denkt der Vater, wenn er das Verhalten seines Kindes sieht: Es folgt den Worten der Unterweisung. As follows (is the heart of the father, that is) the father thinks, when he sees his child's behaviour: It is following the words of the education. Seperti inilah (hati seorang ayah, yaitu) ayah berpikir, ketika melihat tingkah laku anaknya: Ia mengikuti kata-kata didikanku. be edi'uadia amana no'oːi'ie 'ouaradia ː "yara'a mukokonaːixi ebaka kanapu ahoo ki muheku hii kakahuoi!" Denn die Worte seines Vaters zu seinem Kinde waren: „Geh nicht vor den Augen der Sippenvorsteher vorüber, wenn sie (sitzen, d.h.) tagen, und der Sippenvorsteherinnen" For the words of his father to his child were: "Do not pass under the eyes of the clan-leaders, when they (sit, that is) convene, and of the (female) clan-leaders!" Kata-kata ayahnya kepada anaknya adalah: "Jangan lewat di bawah pandangan para pemimpin-klan, ketika mereka (duduk, yaitu) berkumpul/ bersidang, dan terutama para (wanita) pemimpin-klan!" kahii no'oːi'iena'a eamakuna'adia kahaːi'i i'ioo uaradia e'ana ː "yara'a budodo eu'a yaudu akaupe itodo kanapu!" Und eine andere Unterweisung an sein Kind war: „Fass keine Nahrung an, bevor sie nicht von ‘den Sippenvorstehern angefasst wird!" And a different command to his child was: "Do not touch any food, before it is not touched by the clan-leaders!" Dan satu perintah lain untuk anaknya adalah: "Jangan menyentuh makanan apapun, sebelum disentuh oleh para pemimpin-klan!" Note: 'command' translates 'Unterweisung', otherwise translated 'education' 2. kino'oaha epahabohei amana hii naena ixoo uubada. 2. So ist die Unterweisung seiner Eltern zu Hause. 2. So is the education from its parents at home. 2. Begitulah didikan orang tuanya di rumah. kixii bu'uada'a no'oːi'ie kahaːi'i epahabohei ː "yara'a kue ikeo 'o'o epadohoi uit'i kanapu hii kaka'uhoi! Sie sprechen wieder folgende Lehre: „Höre keinesfalls die Worte der Sippenvorsteher und Sippenvorsteherinnen an! They again speak the following teaching: "Under no circumstances listen to the words of the clan leaders and (female) clan-leaders! Mereka sekali lagi menyampaikan sebagai berikut: "Dalam keadaan apa pun jangan dengarkan kata-kata para pemimpin-klan dan para (wanita) pemimpin-klan! kino'oaha 'o'eiya 'obupIhai pako'ohoa'a hemo'o ka'u'ua, ka keoba'a ipIhai ekaka e'inamixi ubahaːu i'iooka ano'oaha eiyaka. Wenn du so handelst, wird es dir gut ergehen; und man kann uns nicht zürnen, wenn wir uns derart verhalten. If you so act, it (things) will go well for you; and one cannot be angry at us, if we act in this way. Jika engkau melakukannya, maka (apapun) akan berjalan dengan baik; dan orang tidak bisa marah pada kita, jika kita bersikap seperti ini. Note: the German 'man + VERB' is a construction like the English 'one + VERB', e.g. in 'One does not do such things'. This construction is far more common in German than in English, which has led to some unidiomatic translations. In this text, whenever 'one + VERB' occurs in English, it translates the German 'man + VERB' rather than referring to a particular person. ya'u'ua eiyaka 'oukaka kitera hii ka'anoka hemo'o kiparaIda hii 'ika!" Unser Verhalten sei allen Leuten und Freunden gegenüber , die gleichalterig mit uns sind, freundlich!” Let our behaviour towards all people and friends, who are of an age with us, be friendly!" Biarkan perilaku kita terhadap semua orang dan teman, yang seumuran dengan kita, bersikaplah ramah! " kino'oaha eeheku upahabohei ukaka apahaːuda ei'ie i'ioo uarada. So unterweisen die Eltern ihr Kind. So the parents educate their child. Beginilah cara orang tua mengajar anak mereka. 3. kano'oahamaha kakahao kia i'ioonia ki kipaboheida'a ekohopiona'a e'ana ya'u'ua eiyadia. 3. Und so unterweisen auch seine Onkel (nächsten Verwandten) den Enkel, damit sein Wesen freundlich sei. 3. And so also his uncles (closest relatives) educate the grandson, so that his nature (may) be friendly. 3. Begitu juga paman-pamannya (kerabat terdekat) mendidik sang cucu, agar sifatnya (menjadi) ramah. me'ana epae ki xoo paka'aːua'ana'a epIaha upae e'ana. Denn sie kennen den Charakter des Kindes. For they know the character of the child. Karena mereka mengetahui karakter anak itu. e'ana epae kamakaːu'ua'aːona'a na'ani aka'obu pa'aːu'uo eiya i'ioonia kapabohei kia paraːu'uo. Das Kind wird nachher (alles) wissen, wenn sie sein Wesen sorgfältig formen (und es) sorgfältig unterweisen. The child will later know (everything), if they carefully form its nature (and) educate (it) carefully. Anak itu kelak akan mengetahui (segalanya), jika mereka dengan cermat membentuk sifatnya (dan) mendidiknya dengan hati-hati. ke'anana'a epae kipIhaiya ba'io'oi kitera anio ea'ahaoa mo'o 'ika hoo bu'ua i'ioonia e'ana. Und das Kind wird imstande sein, allem dem zu folgen, was die Sitten sind, von denen wir ihm erzählt haben. And the child will be able to follow all that, which are the customs of which we have told it. Dan anak itu akan dapat mengikuti semuanya, apa yang merupakan adat kebiasaan yang telah kita ceritakan padanya. kaba'adixikada'a amana hii naena hii kakahao kia paboheia'a kitera ae'iaha ki'oaha yara'a kua ixii bahea'aho:i epae ei'ie. Deshalb bemühen sich seine Eltern und seine Onkel (nächsten Verwandten) sehr, (auch) alles, was schlecht ist, zu lehren, damit dieses Kind sich nicht widersetzt. Thus its parents and its uncles (closest relatives) take great care, (also) to teach everything, which is bad, so that this child does not resist (them/their teaching). Oleh karena itu, orang tua dan para pamannya (kerabat terdekat) sangat berhati-hati, (dan juga) mengajarkan segala sesuatu, yang buruk, agar anak ini tidak melawan (mereka/ ajarannya). 4. e'ana eakumii uapI'aka ubahaːu naena hii amana hii kakahao kia be ixoo ba'io'oi kitera ae'iaha ki ki'ua. 4. Das ist der Anlass für die Zufriedenheit seiner Eltern und seiner Onkel (nächsten Verwandten), weil es bereits allem dem folgt, was sie zu dem Kinde sagen. 4. That is the occasion for the contentment of its parents and its uncles (closest relatives), because it already follows all that, which they say to the child. 4. Inilah alasan kepuasan orang tua dan pamannya (kerabat terdekat) karena ia sudah mengikuti semua, apa yang mereka katakan kepada si anak. ada'aːua no'oːi'ie 'oupae e'ana ː "'ouahaːe uabadohoi eit'i ka'anoka!", Wenn sie zu ihm sagen: „Geh, um dir die Rede unserer Freunde anzuhören!", When they say to him: "Go to hear the speech of our friends!", Ketika mereka berkata kepadanya: "Pergilah dan dengarkan teman-teman kita berbicara!" ke kia kahaːeada'a badohoi mo'o eit'i kideit'ixia'a i'ioona. dann wird es gehen, um die Rede anzuhören, die von ihnen gehalten wird. then it will go to hear the speech, which is given by them. kemudian ia akan pergi untuk mendengarkan kata-kata, yang diberikan oleh mereka. kino'oaha eakumiinia uamaka'aːua'a ixoo ukitai upae ei'ie be kia hoo kapuu. Das ist der Anfang des Wissens in den Gedanken dieses Kindes, weil es herangewachsen ist. That is the beginning of the knowledge in the thoughts of this child, because it is grown up (not necessarily to adulthood). Itulah awal mula ilmu yang ada di benak anak ini, karena ia beranjak dewasa (belum sampai dewasa). ixooda pakukua'a kitera eiya ukaka, hii kia hoo pakukua'a eiya kapa'aːixi kia i'ioonia kitera hii'iahape ka'opahaːiadia; kia hoo pakukua'a e'ana kitera hii epa'anonia kitera e'ana kia hoo pakukua'a kitera e'ana. Es kennt bereits die Eigenschaften der Leute, und es kennt bereits das Wesen aller seiner Sippenverbandsangehörigen und seiner Sippenangehörigen; es weiss alles das, und es kennt alle seine Freundschaften. It already knows the characteristics of the people, and it already knows the nature of all its clan-union-members and its clan-members; it knows all that, and it knows all its friendships. Ia sudah mengetahui sifat-sifat orang, dan ia sudah mengetahui sifat dari semua persatuan-anggota-klan dan anggota-klan nya sendiri; ia mengetahui semuanya, dan ia mengetahui semua persahabatannya. Note: There is a distinction made here between "Sippenverband" and "Sippe". "Sippe" translates clan or kin. A "Verband" is a union. It is unclear what the difference between the Sippe and the Sippenverband is. 5. epae hoo bapadi 'ouhekua uit'i; kiara'a adixii boo upanau kitera me'ana epae kixii ba'ekoida'a eiya kara'akahaːo'oa kia kahinua kixii ba'iaeda'a yahe i'ioonia kitera e'ana. 5. Das Kind ist bereits imstande, Reden zu halten; in ihm wurden alle Worte bewahrt, weil das Kind dem Wesen seiner verstorbenen Onkel (nächsten Verwandten) (von einst) folgte, die ihm alles überlieferten. 5. The child is already able to give speeches; all words were retained in it, because the child followed the nature of its deceased uncles (closest relatives) (from before), who passed on everything to it. 5. Anak sudah bisa berbicara; semua perkataan disimpan dalam dirinya, karena anak itu mengikuti sifat almarhum paman-pamannya (kerabat terdekat) (dari dulu), yang mewariskan segalanya kepadanya. hii e'anana'a epae kipakaːu'ua'aːuana'a padi'o kahaːi'i eparudu kaniI eakadea. Und das Kind versteht es, eine Zusammenkunft zu veranstalten, die eakadea) heisst. And the child understands it (how), to hold a congregation called eakadea. Dan anak itu memahami (bagaimana caranya), mengadakan suatu pertemuan yang disebut eakadea. Note: This is the same as the eakalea festival from text 1960b. kino'oaha eeheku uiya upae ei'ie kahinua. So formte man den Charakter dieses Kindes einstmals. So one once formed the character of this child. Begitulah karakter anak ini dulu dibentuk. 6. ke'anaha hoo kapuuha epae e'ana; kitera edixoo bupIhai kia ba'ekoi e'anixaːiyo kitera e'ana. 6. Dann ist das Kind herangewachsen; es versteht, allen jenen Tätigkeiten nachzukommen. 6. Then the child is grown up (not necessarily to adulthood); it understands (how) to do all those activities. 6. Kemudian anak itu beranjak dewasa (belum sampai dewasa); ia memahami (bagaimana) melakukan semua kegiatan itu. kahii kumiixa e'inahapinia i'ioo kahaːuda. Und es beginnt sein Verlangen nach Frauen. And its desire for women begins. Dan hasratnya akan wanita dimulai. ke'anaha epanau ukitai hau e'ana kia hoo mahapi kia ua'ahaːona e'ana. Deshalb kommt dem jungen Mann der Gedanke, heiraten zu wollen. Thus the young man has the thought to want to marry. Karena itulah pemuda itu berpikir ingin menikah. kabu'uaha no'oːi'ie 'oo amana hii naena ː "kinono, 'ua hoo mahapi no'oni 'ua kIadia 'uehouba (= 'uehona)". Er sagt zu seinen Eltern: „Wie ist es, ich bin jetzt willens, mir (das Innere des Hauses =) eine Frau zu suchen". He says to his parents: "How is it, I am now willing to seek (the inside of the house=) a woman for myself". Ia berkata kepada orang tuanya: "Bagaimana, sekarang aku bersedia mencari (bagian dalam rumah =) seorang wanita sebagai pendampingku". ka e'anaha kabu'uaha no'oːi'ie amana hii naena ː "he no'oaha eit'ibu! Und seine Eltern sagen: „Wohlan, so sind deine Worte! And his parents say: "Alright, so are your words! Dan orang tuanya berkata: “Baiklah, kalau begitu kata-katamu! 'ua hoo mahapi ka'ekoiya eit'ibu be 'o'o 'ua kipaka'aːua'a hoo bai'io'oi kitera ae'iaha 'ua ki'ua i'ioomu. (Ich =) Wir sind einverstanden (und) werden deinen Worten folgen, weil du —wir wissen es — alles das befolgtest, was wir dir sagten. (I =) We agree (and) will follow your words, because you – we know it – followed all that, which we said to you. (Aku =) Kita setuju (dan) akan mengikuti kata-katamu, karena engkau - kita tahu itu - mengikuti semuanya, apa yang kita katakan kepadamu. ke no'oni 'ika kait'ixia kakahao 'o'o hii kaho'upumu hii kaho'a'abu kitera. Und nun werden wir deine Onkel (nächsten Verwandten) und deine Grosseltern und deine älteren Geschwister alle rufen. And now we will call all your uncles (closest relatives) and your grandparents and your older siblings. Dan sekarang kita akan memanggil semua pamanmu (kerabat terdekat) dan kakek-nenekmu serta kakak-kakakmu. 'ukIda'a i'ioona eahapiamu ua'ahaːona". (Ich=) Wir teilen ihnen deine Heiratsabsichten mit". (I =) We will tell them (about) your intentions-to-marry". (Aku =) Kita akan memberitahu mereka (tentang) niatmu untuk menikah ". Note: present tense in German. ka no'oahaha edi'ua amana hii naena. So sind die Worte seiner Eltern. So are the words of his parents. Begitulah perkataan orang tuanya. 7. ke'anaha epait'ixitaha 'oo ka'anona kitera e'ana. 7. Und dann rufen sie alle jene ihre Freunde. 7. And then they call all those their friends. 7. Dan kemudian mereka memanggil semua teman mereka. daparuduha ixoo uubada e'ana, kabukIda'aha kitera anio edi'ua uaradia i'ioonia. Sie versammeln sich in ihrem Hause, und er berichtet alles, was sein Kind ihm sagte. They congregate in their house, and he reports everything, which his child said to him. Mereka berkumpul di rumah, dan ia melaporkan semuanya, yang dikatakan anaknya kepadanya. ke'anaha kabu'uaha no'oːi'ie kakahao kia hii kaho'upunia kitera e'ana kiparudu itita ː "ke e'iahape 'ai ki'uaha uahapia uarabu, he ahoo ba'u'ua i'ioomu 'o'o amana hii naena? Darauf sagen seine Onkel (nächsten Verwandten) und seine Grosseltern alle, die sich dort versammelt haben: „Aber was (soll es, dass) wir über die Absicht deines Kindes reden, wenn ihr, seine Eltern, einverstanden seid? Thereafter his uncles (closest relatives) and his grandparents, who have congregated there, all say: "But what (is the use of this, that) we speak about the intention of your child, if you, its parents, agree (are in agreement)? Setelah itu paman-pamannya (kerabat terdekat) serta kakek-neneknya, yang sudah berkumpul di sana, semuanya berkata: "Tapi apa (gunanya ini, yang) kita bicarakan tentang niat anakmu, jika engkau, sebagai orang tuanya, setuju (sepakat)? ke hoo ba'u'ua i'ioonai. Aber (es ist gut bei uns =) wir billigen es. But (it is good by us=) we condone it. Tapi (itu bagus untuk kita =) kita menyetujuinya. ke e'iaha noo e'ana kixii bia 'aːika e'ita'aːoaha hii kapa'a:ixi 'ika e'ana be kahiia bu'ua adoo 'ikeit'i ei'ie hoo ba'u'uada'a Sollen wir unsere Sippenverbandsangehörigen gleichsam verärgern, weil wir wieder mitteilen, welche unsere (Rede, d.h.) Ansicht ist? Shall we anger our clan-union-members, because we again say, what our (speech, i.e.) view is? Apakah tindakan kita membuat marah anggota-persatuan-klan kita, karena kita sekali lagi berkata, apa (perkataan, yaitu) pendapat/ pandangan kita? eiyaka yai no'oni, ke yayoonapona'a eahapi ka'aha:ika i'ioona!" Unser (Wesen, d.h.) Verhältnis ist bis jetzt gut; möge er nur den Willen ihrer jüngeren Geschwister befolgen!" Our (nature, i.e.) relationship is good until now; may he only follow the will of her/(their?) younger siblings!" Hubungan kita (aslinya, yaitu) baik sampai sekarang; semoga ia hanya mengikuti kemauan/ keinginan adik-adiknya! " Note: Missing punctuation; not exactly clear where previous sentence ends and this sentence begins; needs to be checked later kano'oahaha eeheku upanau ukaka ei'ie kipahaːeku kia ea'ahaːona hau ei'ie. So sprechen diese Leute über die Regelung der Hochzeit dieses jungen Mannes. So these people speak about the organization of the wedding of this young man. Jadi orang-orang ini berbicara tentang pengaturan pernikahan pemuda ini. me'ana hau kixoo paka'aːua'a kixii bapadida'a na'ani eudu uit'i e'ana dipahaːeku pa'aːu'uo ea'ahaːona hau ei'ie. Denn der junge Mann weiss bereits, dass (es) nachher wieder der Hauptpunkt der Reden sein wird, wenn die Hochzeit dieses Jünglings sorgfältig erörtert wird. For the young man already knows, that (it) will later again be the main-point of the speeches, when the wedding of this youngling is carefully discussed. Karena pemuda itu sudah tahu, bahwa (ia) nanti akan kembali menjadi inti pembicaraan, ketika pernikahan anak muda ini dibahas dengan seksama. 8. kano'ahamahana'a eamaka'aːua'aːona 'oo uhuda mo'o edi'u'ua hau kia kahaːonaha. 8. Und so wissen sie auch um die Frau, von der der jungen Mann sagte, dass er sie heiraten werde. 8. And so they also know about the woman, of whom the young man said, that he would marry her. 8. Jadi mereka juga tahu tentang si wanita, yang dikatakan pemuda itu, bahwa ia akan menikahinya. kixoo paka'aːua'amahana'a ehuda e'ana. Sie kennen auch die Frau. They also know the woman. Mereka juga mengetahui wanita itu. kixekuana'a ekitaidia aba'adadu kia na'ani. Sie wird vernünftig sein, wenn sie nachher verheiratet ist. She will be sensible, when she is later married. Si wanita akan menjadi bijaksana, ketika ia menikah nanti. e'ana edipaka'aːua'a homo'o apahaːuda ka'a'ada 'oo hau ne'eni. Das wissen die, welche den genannten jungen Mann zum Sohn haben, wenn (man sie) verheiratet. That they know, who have the mentioned young man for a son, if (one) marries (them). Bahwa mereka tahu, siapa pemuda yang dimaksud karena ia seorang anak laki-laki, jika (seseorang) menikahi (mereka). kabadedada'a epa'io'oita uit'i uarada ne'eni be i'ua eniI pa'aːixi kia ehuda ea'a mo'o kixoo paka'aːua'ana'a epIahadia. Sie sind bereit, den Worten ihres Sohnes zu folgen, weil man den Namen der Sippenverbandsangehörigen jener Frau nannte, die ihren Charakter kennen. They are prepared to follow their son's words, because one said the name of the clan-union-members of that woman, who know her character. Mereka siap mengikuti perkataan putra mereka, karena ada yang menyebut nama anggota-persatuan-klan wanita itu, yang tahu karakternya. keaba'a iInaunaa kia ehuda e'ana. Diese Frau ist nicht unordentlich. This woman is not untidy. Wanita ini tidak berantakan (ia dalam kondisi baik). me'anamahana'a amimi e'ana kidixoopakuna'amahana'a pa'aːu'uo. Denn auch dieses Mädchen ist sorgfältig unterwiesen worden. For this girl also has been carefully educated. Karena wanita ini juga telah dididik dengan cermat. amimi e'ana kino'oahamaha edi'obu amana i'ioonia hii naena. Mit dem Mädchen wurde auch so von seinen Eltern verfahren. With the girl was also so proceeded by her parents. Wanita itu juga dikejar (untuk menikah) oleh orang tuanya. kapI'akada'a ekiteita be hoo pakobara'a ki kipa'io'oi ekitai ba'io'oi ea'ahaːoa kitera anio hemo'o kidipaboheia'a i'ioona. Sie freuen sich, weil sie fanden, (dass) sie sich an den Gedanken halten, alle Bräuche zu befolgen, die man sie lehrte. They are happy, because they found, (that) they hold to the thought, to follow all the customs which one taught them. Mereka bersukacita, karena mereka menemukan, (bahwa) mereka berpegang teguh pada pikiran, untuk mematuhi semua kebiasaan yang telah diajarkan kepada mereka. keobada'a dahe'a'ahoːi kitera e'ana. (Deshalb) widersetzen sie sich allem dem nicht. (Thus) they do not resist all that. (Jadi) mereka tidak menolak semua itu. 9. ke'anaha eakumiixa uahaːeda (= u'apuakaraha); dahaːeha iuba ama uhuda e'ana hii kakahao uhuda e'ana kitera, be kixoo pakukua'a ekaha'o uahaːeda it'ita. 9. Und dann beginnt ihr Aufbruch; sie gehen ins Haus des Vaters und der Onkel (nächsten Verwandten) jener Frau; denn ihnen war der Tag ihres dorthin Gehens bekannt. 9. And then their leaving begins; they go into the house of the father and the uncles (closest relatives) of that woman; for their day of going there was known to them. 9. Dan kemudian merekapun mulai berangkat; mereka pergi ke rumah ayah dan paman (kerabat terdekat) wanita itu; karena hari untuk pergi ke sana sudah diketahui oleh mereka. ke'anaha diakI'aha iuba uhuda mo'o ki kaha mahaːona. Und dann kommen sie im Hause der Frau an, die sie verheiraten wollen. And then they arrive in the house of the woman, whom they want to marry (off). Dan kemudian mereka tiba di rumah wanita, yang akan dinikahi. ke'anaha eaara paduduha itita ika'udara e'ana. Sie versammeln sich dort im Dorf. They congregate there in the village. Mereka berkumpul di sana di desa. ka e'anaha epanaunaha ama umani e'ana hii ama uhuda e'ana, kano'oahamaha kakahao ki kakahao umani e'ana, kano'oahamaha kakahao uhuda e'ana. Darauf reden der Vater des Mannes und der Vater der Frau, und so tun auch ihre Onkel (nächsten Verwandten), (nämlich) die Onkel des Mannes und ebenfalls die Onkel der Frau. Thereafter the father of the man and the father of the woman speak, and so do also their uncles (closest relatives), (namely) the uncles of the man and also the uncles of the woman. Kemudian ayah dari pria dan ayah dari wanita berbicara, begitu juga paman mereka (kerabat terdekat), yaitu paman dari pihak pria dan juga paman dari pihak wanita. hoo ba'u'ua kitera mo'o ki ki'ua; keoba'a e'iaha-'iahahoi ixoo upanauna e'ana, hoo ba'u'ua kitera e'ana. Gut ist alles, was sie sagen; es ist alles in Ordnung während ihrer Besprechung, alles ist gut. All that they say is good; everything is in order during their meeting(/discussion), everything is good. Semua yang mereka katakan itu baik; semuanya berjalan lancar selama pertemuan (/ diskusi), semuanya baik-baik saja. 10. ke'anaha eabI'aka'aIdaha 'oo huda e'ana. 10. Und dann (geht es um) ihr Verteilen an die Frau. 10. And then (they speak about) their distributing to the woman. 10. Dan kemudian (mereka berbicara tentang) pemberian mereka kepada wanita itu. N'aana'a iubada e'ana, dakI'aha iubada e'ana. Sie gehen in ihre Hauser und kommen dort an. They go into their houses and arrive there. Mereka pergi ke rumah mereka dan tiba di sana. kahi'anaha ehiita panau it'ita. Und dort reden sie wiederum. And there they speak again. Dan di sana mereka berbicara lagi. kabu'uaha no'oːi'ie ekapu e'ana ː "are'ea'a kapae aruu kitera, kapanaua'a!" Der Sippenvorsteher spricht folgendermaßen: „Kommt her, alle ihr Kinder, lasst es uns besprechen!" The clan-leader speaks as follows: "Come here, all you children, let us discuss it!" Pemimpin-klan berbicara sebagai berikut: "Kemarilah, semua anak-anak, mari kita diskusikan!" kano'oahaha edi'ua ukapu e'ana. So sind die Worte des Sippenvorstehers. So are the words of the clan leader. Begitulah kata-kata pemimpin-klan. ke'anaha kakumiixa eaara padudu it'ita. Und dann beginnt dort ihre Versammlung. And then their congregation begins there. Dan kemudian pertemuan mereka dimulai di sana. kabu'uaha no'oːi'ie kahaːi'i ekapu e'ana ː "kino'oːi'ie 'ika e'ubuoho no'oni! Der eine Sippenvorsteher sagt: "Folgendermassen müssen wir jetzt tun! The one clan-leader says: "We must now act as follows!" Si pemimpin-klan berkata: "Inilah yang harus kita lakukan sekarang! e'ana ekioheania kaparudu. Das ist der Sinn dessen, dass wir uns versammeln. That is the sense of (/reason for) this, that we congregate. Inilah pengertian (/ alasan untuk) ini, bahwa kita berkumpul sekarang. ano'oni kino'oːi'ie e'ubohoka'a ː a'ina'a'a adiu edobu yai ite'e, be 'eːika'a kapahanapuea'a 'aːika edobu no'oni!" Und nun ist unser zu Tuendes folgendermassen : Bringt euere Sachen hierher, weil wir jetzt unsere Sachen sammeln werden!" And now our (thing) to-be-done is as follows: Bring your things here, because we will now collect our things!" Dan sekarang (hal) yang harus kita selesaikan adalah sebagai berikut: Bawalah barang-barang kalian ke sini, karena sekarang kita akan mengumpulkan barang-barang disini! " ke'anaha diparudu'uixa edobu e'ana moko. Alsdann sammeln sie die vielen Dinge. Then they collect the many things. Kemudian mereka mengumpulkan banyak barang. ke'anaha eahixanaha 'oudobu e'ana. Darauf findet das Verteilen dieser Sachen statt. Thereafter the distribution of the things happens. Setelah itu dilakukan pembagian barang-barang tersebut. 11. no'oːi'ie ki ki'obu 'oo udobu e'ana ː dimuna'a 'aribekaka e'ana kapadia euko amana e'ana; kamoho kipa'aːu'u ekaka e'ana kapadia euko uapa'io'oːiya. 11. Folgendermassen verfahren sie mit diesen Dingen: Man nimmt einhundert (scil. buginesische Glasperlenschnüre), welche die Schuld an ihren, Vater sein werden; und zweihundert (scil. buginesische Glasperlenschnüre), welche die Schuld an die Sippenangehörigen der Familie der Frau sein werden. 11. They proceed with these things as follows: One takes a hundred (that is Buginese glass-pearl-necklaces), which will be the debt to her father; and two hundred (that is Buginese glass-pearl-necklaces), which will be the debt to the clan-members of the family of the woman. 11. Mereka melakukannya dengan cara sebagai berikut: Seseorang mengambil seratus (yaitu kalung-mutiara-kaca Bugis), yang akan menjadi hutang kepada ayah si wanita; dan dua ratus (yaitu kalung-mutiara-kaca Bugis), yang akan menjadi hutang kepada anggota-klan dari keluarga wanita tersebut. kahii biape moho edobu hemo'o kikuaha i'apo kakahao kia hii kaho'a'adia kitera e'ana. Es sind noch andere Dinge vorhanden, welche in die Hände aller ihrer Onkel (nächsten Verwandten) und ihrer älteren Geschwister gelangen. There are also other things present, which fall into the hands of her uncles (closest relatives) and her older siblings. Ada juga hadiah lain, yang jatuh ke tangan paman-paman (kerabat terdekat) dan kakak-kakak wanita tersebut. he kipakukuna'a i'apo ukaka kitera e'ana. Und alles das wird gleich(mässig) in die Hände der Leute (verteilt). And everything is even(ly) (distributed) into the hands of the people. Dan semuanya akan (dibagikan) langsung ke tangan warga. kino'oaha edi'obu kahao upae emani ne'eni pakukua'a i'apo kakahao uhuda e'ana. So tun die Onkel (nächsten Verwandten) des jungen Mannes, welche sie einzeln in die Hände der Onkel (nächsten Verwandten) der Frau geben. So act the uncles (closest relatives) of the young man, which they give individually into the hands of the uncles (closest relatives) of the woman. Inilah yang dilakukan oleh paman-paman (kerabat terdekat) dari pemuda tersebut, yang mereka memberikan secara individu ke tangan paman-paman (kerabat terdekat) dari wanita tersebut. 'apiahada'a ekaka e'ana he 'anahamahana'a edobu kude 'oo kahao umani e'ana. So viele wie jene Leute sind, so viele sind auch die Dinge von den Onkeln (nächsten Verwandten) des Mannes. As many as those people are, so many are the things of the uncles (closest relatives) of the man. Seberapapun jumlah orang-orang yang ada, sedemikian pula jumlah barang/ harta benda dari paman (kerabat terdekat) pria itu. kino'oaha eiya ua'ahaːoa upahaːona halee yai no'oni, keaba'a ikuhedi kia. So ist das Wesen der früheren Heiratssitten bis jetzt; sie änderten sich nicht. So is the nature of the earlier marital-customs until now; they did not change. Demikianlah sifat adat istiadat perkawinan dari dulu hingga sekarang; tidak ada yang berubah. ke'anaha hoo pahːaona kapae e'ana. Und dann sind die Kinder verheiratet. And then the children are married. Dan kemudian anak-anak menikah. 12. yabuodo-buodoha epahaːonana e'ana, ke'anaha kahii kumiixa ekitai kahao uhuda. 12. Nachdem sie sehr lange verheiratet sind, macht sich der Onkel der Frau wieder Gedanken. 12. After they have been married very long, the uncle of the woman again has thoughts. 12. Setelah mereka menikah untuk waktu yang lama, paman wanita itu kembali berpikir. kino'oːi'ie eakumii ukitaidia be kia hoo bupIa epahaːona udahaodia hoo ba'u'ua kitera eda'ekoidia. Folgendermassen beginnt er zu denken, weil er sah, dass bei der Verheiratung seiner Enkelin alles schön war. He begins to think as follows, because he saw, that at the marrying of his granddaughter everything was nice. Ia mulai berpikir sebagai berikut, karena ia melihat, bahwa pada pernikahan cucunya semuanya baik-baik saja. keoba'a i'uoho itopo eit'i kakahao kia edi'obudia u'ita'aːIa ukitai uapa'io'oi e'ana. Sie befolgte alles. Sie missachtete wegen der Gedanken an den Gehorsam nicht die Worte ihrer Onkel (nächsten Verwandten). She followed everything (all the rules). She did not disregard the words of her uncles (closest relatives) because of the thought of obedience (i.e. she thought of obedience, not she had obedient thoughts). Si wanita telah mematuhi segalanya (semua aturan). Ia tidak mengabaikan kata-kata pamannya (kerabat terdekat) karena pemikiran akan kepatuhan (yaitu ia memikirkan kepatuhan, bukan ia memiliki pikiran yang patuh). kakumiixa kino'oːi'ie epanau kakahao kia e'ana, libu'uaha no'oːi'ie ː "ka'u'ua akakoo ape bupIa edahaoka!" Folgendermassen beginnen ihre Onkel (nächsten Verwandten) zu sprechen, sie sagen : "Lasst uns doch versuchen, unsere Enkelin zu (sehen, d.h.) besuchten!" Her uncles (closest relatives) begin to speak as follows, they say: "Let us try to (see, i.e.) visit our granddaughter!" Paman-pamannya (kerabat terdekat) mulai berbicara sebagai berikut, mereka berkata: "Mari kita coba (lihat, yaitu) mengunjungi cucu kita!" ka no'oaha edi'uada upanau ki kitera e'ana. So sprechen sie alle. So they all speak. Jadi mereka semua berbicara. he hoo panakoo eit'ita ki kitera e'ana, ka e'anaha dibu'uaha no'oːi'ie 'oo udahaoda e'ana ː "no'oni 'ai kai bakIda'a i'ioomu 'ai kaiyape bapIa 'a'o iubabu be adiu kipahaːonama'anapona'a. Und (nachdem) ihrer aller Worte genügen, sprechen sie folgendermassen zu ihrer Enkelin: „Jetzt kommen wir, um dir mitzuteilen, dass wir dich in deinem Hause besuchen werden, weil ihr ohne weiteres verheiratet seid. And (after) all their words are enough, they speak as follows to their granddaughter: "Now we come to tell you that we will visit you in your house, because you are married just like that. Dan (setelah) semua perkataan mereka dirasa cukup, mereka berkata sebagai berikut kepada cucunya: "Sekarang kita datang untuk memberi tahumu bahwa kita akan mengunjungimu di rumahmu, karena engkau menikah seperti itu. ano'oni ke ei'ie e'akumiinia ixoo ukitaidai kakahao 'o'o 'ai kaiyape pakene hii darubu". Aber nun - dies ist in unseren, deiner Onkel (nächsten Verwandten) Gedanken aufgekommen - werden wir kommen, um uns von deinem Mann zu verabschieden". But now - this has come to our, your uncles' (closest relatives) thoughts - we will come to take leave of your husband. Tetapi sekarang - hal ini telah menjadi pikiran kita, pikiran paman-pamanmu (kerabat terdekat) - kita akan datang untuk berpamitan dengan suamimu. ka no'oaha edi'uara it'ita. So sind dort ihre Worte. So are their words there. Jadi begitulah kata-kata mereka disana. 13. dipakukua'aha ehapI'a udopo e'ana. 13. Sie vereinbaren einen Termin. 13. They arrange a date. 13. Mereka mengatur tanggal. kapu'uinaha ehapI'a udopo ki kipakukua'a e'ana, ke'anaha eahaːeda iuba udahaoda e'ana. (Nachdem) der Termin gekommen ist, den sie vereinbarten, gehen sie ins Haus ihrer Enkelin. (After) the date has come, which they arranged, they go into their granddaughter's house. (Setelah) tanggalnya tiba, yang mereka atur, mereka pun pergi ke rumah cucu mereka. ke'anaha eparobukitaha kidIhIdaha uparobuki e'ana; Dann findet ihre Übergabe der Sachen (Geschenke) statt, mit denen sie die 'Übergabe der Geschenke' beenden. Then their handing-over of the things (gifts) happens, with which they conclude the 'presentation of gifts'. Kemudian mereka menyerahkan barang-barang (hadiah), yang mereka akhiri dengan 'penyerahan hadiah'. he moko edobu ki karobukia'a e'ana. Zahlreich sind die Dinge, die sie übergeben (d.h. schenken). Numerous are the things, which they hand-over (i.e. gift). Ada banyak barang, yang mereka berikan (yaitu hadiah). e'ana eparobuki ka'aniI "epahaneku uapu ukaka"; ka'apehe epahaːona e'ana. Diese Übergabe der Geschenke heisst das 'Setzen der Adern der Menschen' ; sie leitet die Ehe ein (d.h. wohl: sie macht die Ehe endgültig). This handing-over of gifts is called the 'setting of the veins of the people'; it initiates the marriage (that probably means: it makes the marriage final). Penyerahan hadiah ini disebut 'pengaturan urat-nadi orang-orang'; ia memulai pernikahan (yang mungkin berarti: ia membuat pernikahan terjadi). Note: Kähler says that the 'setting of veins of the people' is a comparison with flowers, whose roots are necessary for their growth. In the same way a marriage requires strength./Kähler mengatakan bahwa 'pengaturan urat-nadi orang' adalah perbandingan dengan bunga, yang akarnya diperlukan untuk pertumbuhannya. Dengan cara yang sama, suatu pernikahan membutuhkan kekuatan. ke'anaha kaba'iaeha eu'a it'ita e'udopo hii e'ito hii ebaba hii ekoyo hii e'aːiyo; kitera enoho e'ana. Und dann trägt man dort Nahrung hinab, (nämlich) Taroknollen, Bananen, Bataten, Schwein(efleisch) und Fische; alles das ist die Zukost. And then one carries food down there, (namely) taro-roots, bananas, potatoes, pig(meat), and fish; all that are the side-dishes. Dan kemudian seseorang membawa makanan ke sana, (yaitu) umbi keladi, pisang, kentang, (daging) babi, dan ikan; semua itu adalah lauk pauk. Note: The German word 'Zukost', translated side-dish, is singular. kino'oahaha eiya uparudu it'ita. So ist das Wesen der dortigen Zusammenkunft. So is the nature of the congregation there. Demikianlah kebiasaan pertemuan itu berjalan. 14. ke'anaha dimahaːixaha uu'a ne'eni. 14. Und dann verteilt man diese Nahrung. 14. And then one distributes this food. 14. Dan kemudian seseorang membagikan makanan ini. dibu'obuha no'oːi'ie ehaːixa ː dibupee moho epa'anIana, dixii bupee moho kararada, dixii bupee moho kapa'aːixi ki. Das Teilen wird folgendermassen vorgenommen: Man legt (den Teil für) ihre Freunde anderswo hin, man legt auch (den Anteil für) ihre Kinder und (den für) ihre Sippenverbandsangehörigen anderswohin. The sharing is done as follows: One lays (the part for) their friends elsewhere, one also lays (the part for) their children and (that for) their clan-union-members elsewhere. Pembagian dilakukan dengan cara sebagai berikut: Seseorang meletakkan (bagian untuk) teman mereka di tempat lain, yang lain juga meletakkan (bagian untuk) anak-anak mereka dan (bagian untuk) anggota-persatuan-klan mereka di tempat lain. kino'oaha edi'obuda. So verfahren sie. So they proceed. Beginilah cara mereka melakukannya. ke'anaha kixii mupIkana'aha eu'ana hii ka'opahaːiada (= epu'uiyana). Und dann teilen sie ihre Nahrung zu gleichen Teilen mit ihren Sippenangehörigen. And then they share their food in equal parts with their clan-members. Dan kemudian mereka berbagi makanan dengan bagian yang sama dengan anggota-klan mereka. kino'oaha edi'obu ukaka e'ana uahaːixa uu'a ka'io'oi ea'ahoada. So verteilten die Leute die Nahrung gemäss ihren Bräuchen. So the people distribute the food in accordance with their customs. Jadi masyarakat membagikan makanan sesuai dengan adat istiadat mereka. kahii biape moho eu'a kixii biape ixoo uuba ukaka mo'o kidadabuki ne'eni e'ana mo'o kipanopai hii e'arupa ukoyo. Es gibt auch noch andere Nahrung; sie befindet sich noch im Hause der Leute, die man vorhin beschenkte, die (zusammen liegt mit =) sich bei (der Achsel, d.h.) dem Mittelstück des Schweine(fleisches) befindet. There is also other food; it is still in the house of the people, whom one earlier gifted (i.e. gave gifts to), which (lies together with=) is by (the shoulder, i.e.) the middle-piece of the pig(meat). Ada juga makanan lainnya; makanan itu masih di rumah orang-orang, yang sebelumnya diberi (yaitu hadiah), yang (terletak bersamaan dengan =) berada di dekat (bahu, yaitu) bagian tengah (daging) babi. e'ana eu'a kaniI "eanoneheːi udobu uparobuki" ne'eni. Diese Nahrung heisst das 'Aufbewahren der Geschenke der Übergabe' (eanonehei udobu uparobuki) von vorhin. This food is called the 'saving of the gifts of the handing-over' (eaonehei udobu uparobuki) from before. Makanan ini disebut 'menyimpan hadiah seserahan' (eaonehei udobu uparobuki) dari yang sebelumnya. 15. ka e'anaha ehiika muheku. 15. Und dann setzen wir uns wieder. 15. And then we sit down again. 15. Dan kemudian kita duduk lagi. 'ika kahoro u'apo uparobuki, kabupIpIa ea'a'emo ukaka udobuka 'ika kadobukia'a ne'eni. Wir 'ziehen die Hände der Geschenkübergabe' (kahoro u'apo uparobuki)(d.h. wir fordern zur Teilnahme am eparobuki auf), und wir beobachten, wie die Leute unsere Geschenke verteilen, mit denen wir sie vorhin beschenkten. We 'pull the hands of the giving-of-gifts' (kahoro u'apo uparobuki) (i.e. we summon to the taking-part in the eparobuki), and we watch, how the people distribute our gifts, with which we gifted them earlier. Kita 'menarik tangan pemberi-hadiah' (kahoro u'apo uparobuki) (yaitu kita memanggil untuk mengambil bagian dalam eparobuki), dan kita melihat, bagaimana orang-orang membagikan hadiah kita, yang kta berikan kepada mereka sebelumnya. ke'anaha epapIpIaka uakanaːiNa udobu e'ana umahau a'apiaha kikia e'ana. Und wir beobachten, bis die (Dinge =) Geschenke vergeben sind, oder wieviel (noch) vorhanden ist (d.h. übrigbleibt). And we watch, until the (things=) gifts are given, or how much is (still there (i.e. is left over). Dan kita mengawasi, sampai hadiah (barang-barang) diberikan, atau berapa banyak (masih ada (yaitu, yang masih tersisa). 'ika kitohoiya be muheheku 'ika it'ita. Wir werden es hören, weil wir dort sitzenbleiben. We will hear it, because we remain seated there. Kita akan mendengarnya, karena kita tetap duduk di sana. hii kahaːi'i kino'oːi'ie ː 'ika komo it'ita umahau a'oaha eit'i 'anoka ehuda ipauaha'aːoda edobu e'ana eparobuki dadudia. Und (eines =) etwas anderes ist folgendermassen: Wir warten dort ab, ob etwa die Worte unserer Freundin böse sind, (ob) sie um die Geschenke streitet, welche die Geschenkübergabe ihres Mannes sind. And (one thing=) something different is as follows: We wait there (to see), whether the words of our (female) friend are nasty, (whether) she fights over the gifts, which are the handing-over-of-gifts of her husband. Dan (satu hal =) yang berbeda adalah sebagai berikut: Kita menunggu di sana (untuk melihat), apakah kata-kata teman (wanita) itu tidak baik, (apakah) ia memperebutkan hadiah, yaitu seserahan-hadiah dari suaminya. Note: The German for man and woman can also be translated husband and wife. e'ana ekioheania kabia it'ita 'ika homo'o ka'adahao 'ouhuda mo'o 'oːika karorobuki ne'eni. Das ist die Bedeutung davon, dass wir, die Onkel (nächsten Verwandten) der Frau, die wir vorhin beschenkten, dort anwesend sind. That is the meaning of this, that we, the uncles (closest relatives) of the woman, whom we gifted (gave gifts to) earlier, are present there. Artinya, kita, para paman (kerabat terdekat) dari wanita yang kita beri (memberi hadiah) sebelumnya, hadir di sana. kino'oaha eakumii ua'ahaoa edipadi'o kanapu halee yai no'oni. So begann die Sitte, die von den Sippenvorstehern früher bis jetzt geübt wurde. So began the custom, which was practiced by the clan-leaders earlier (in the old days) until now. Maka dimulailah adat istiadat yang dipraktekkan oleh para pemimpin-klan sejak dulu (dahulu kala) hingga sekarang.